1 Coríntios 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au Keriso ebabaina ihobona nababaina, wai abomo au nababaina ihobona katobabaina.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Au wai nabanamonimi, pokina taba ikoikiai aokiai turaona 'ini to'o baihana'u abomo ba'iobi abenimi haukia tua'i 'ininakia.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Bariu au nanuatae wai kato'iobi haraina, hau ikoikiai 'arakiai hauna hanona Keriso, babi'e 'aranai hauna hanona ia atawana, Keriso 'aranai hauna hanona Tirama.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ua buonai hau ikoikiai 'arakia mai ibahu abukia tibahuba'ari 'ao Tirama ena 'abi ṯehinana hanona 'arakiai hauna Keriso a'i timariki aina.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Abomo babi'e 'arana ibahu abu aha'i nibahuba'ari 'ao Tirama ena 'abi nehinana babi'ena hanona atawana ia 'aranai hauna a'i nimariki aina, matoha ia buina terehe obona 'abana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 'A babi'e ha 'arana a'i nibahu abuna raninai, ia hanona buina mekabena. Babi'e buina kerehe obona 'ao buina kekabena hanona mai haumaeana buonai babi'e 'arana hanona kebahu abuna.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Hau hanona bahuba'ari aonai 'arana a'i kebahu abuna, pokina ia hanona Tirama ihaihana abomo ena nuabi nibawaira tinana, 'a babi'e hanona hau ena nuabi nibawaira tinana.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Tirama hanona babi'e hauaninai hau a'i ebabaina, ia hau hauaninai babi'e ebabaina.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Haeamona Tirama hanona babi'e paunai hau a'i ebabaina, ia hau paunai babi'e ebabaina.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ua buonai babi'e hanona 'arana kebahu abuna, ba hoa weianai aneru kate'iobina ia hanona atawana ena hiabu ba'anai nemiaho.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Eka mauri Obiapaka aonai haunai, babi'e hanona hau herena a'i kehe ahi ikupaiana a'i kemiaho abomo hau hanona babi'e herenai a'i kehe ahi ikupaiana a'i kemiaho.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Babi'e hanona hau hauaninai emai, abomo hau hanona babi'e hauaninai nirama. Ia taba ikoikiai hanona Tirama herenai timai.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kipomi aba tusuraonana, babi'e 'arana a'i ebahu abuna ba maearima wairakiai nibahuba'ari hanona a'i ebero.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Hanopaka maurina aonai aika aba ha'iobina bui homa'ana hau herekiai hanona haumaea tabana,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 ia bui homa'ana hanona babi'e ena nuabi tabana. Tirama ehore babi'e ebena 'arana ibahu abunai keao.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ia hau ha nenuatae hoahoa neiana kebaihara taeaina re'a, au na'abi natibaha, ai mai Tirama ena marea maearima ikoikiai kipokia heremai hanona kuti hoahoana haeai ha aha'i.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bariu e'u ba'iobi 'abina neiana nahina benimi aonai au hanona wai a'i nabanamonimi, pokina emi marea to'ukia tua'i haukia hanona babai ki'a bo'ona tibabai ia ekia baraibarai aha'i maearima herekiai.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Kori'uaina hanona wai poumi aona emi marea to'ukia tua'i aokiai hanona hoa tuhore, 'abi neiana papana nabatoha 'apuana.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 (Hoa hore hanona katerama a'i keaha'i ba weianai 'abi tohana tehinana haukia hanona kahaiha tinanakia.)
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Weiana paunai 'eka hamonai tusuto'u ani robe tua'ina, iamo weiana hanona Obiapaka ena aniani robena a'i tuani.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Pokina tuaniani raninai, ha ha emi aniani mo tuani 'abami a'i ṯo'imanakia, weiana buonai baika hanona mare'a ti'ari 'a baika ṯeinu 'ari.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Emi ituai patoaniani mai patoinu. Tirama ena marea haukia tubataeainakia mai herekia taba aha'i haukia tuba haumaeanakia. Aea kahinabe aihonimi? Turaonana aka neiana tubabaina hanona kabanamonimi, 'u? Aha'i 'akina.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ba'iobi neiana wai abenimi hauna hanona Obiapaka herenai a'ina hauna ihobona. Hinahinana ehina rabinai Obiapaka Iesu parawa ea'ina,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 namo 'abina Tirama herenai ehinana. Epua hanona parawa ehobina ba e'abi etibaha, “Neiana hanona au hauani'u nabaibeni wai 'eumi. Ṉa katobabai aiho au iraona 'ini'u.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Teaniani murinai taeara ihobonai mo 'ere ea'i taeana ba e'abi etibaha, “'Ere neiana hanona Tirama ena 'abi'uai apa'uana mahamahana, au e'u 'ari aruarunai nabatohana. Neiana katobabaina katoinu au iraona 'ini'u ranikia ikoikiai aokiai.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Parawa neiana tuana mai 'ere neianai ṯoinu ranikia ikoikiai, wai hanona Obiapaka ena 'ari pouna ṯohinana keaomo ia kemai.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ua buonai, hau ha ena raona a'i ebero aonai parawa keana 'ao 'ereai keinu raninai, ia hanona aba ebeho Obiapaka hauanina mai aruaruna herekiai.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Weiana paunai hau ha kipona aona ketabu harai 'uaina ba parawa keana mai 'ereai keinu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Pokina ia parawa niana mai 'ereai neinu iamo Obiapaka hauanina a'i nibabataina raninai ia hanona Tirama ena bakai anianina niana mai inuinuna neinu.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Weiana buonai, wai bo'omi hanona ṯoinawa, tu'abe'abe abomo bo'okia aba te'ari.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ia aika kipoka aoka kahatabu harai 'uaina raninai, Tirama ena bakai aonai a'i kahatoto.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ia Obiapaka aika nibabakainaka mai puma nibenaka hanona nirobenaka, weiana hanopaka maearimakia kipokia puma a'i kahahoai haeamona paunai.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ua buonai, uaho'aba'u e, tuto'u Obiapaka ena aniani robena katoani raninai 'abami kato'imanakia.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Hau ha mare'a ke'ari raninai, ia hanona ena ituai keaniani ba kemai, weiana katoto'u raninai wai Tirama ena bakai aonai a'i katototo.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.