1 Coríntios 10

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uaho'aba'u e, au nanuatae 'aba'abaka Mose murinai te'au haukia herekiai taba erama hauna a'i katoreana. Tirama ehore ikoikiai 'auhao ba'anai ebaka'anakia ba 'Aku Birona aonai tekabanai.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ia ikoikiai 'auhao aonai mai 'aku aonai te'uere robe Mose i'abana haukiai teao.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ikoikiai hanona anianina weiana Tirama ebenakia hauna ihobona mo teani.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Abomo ikoikiai bei weiana Tirama ebenakia hauna ihobona mo teinu. Tirama ena pihara weiana kipokia teka'a haeamo, piharana weiana haunai bei eharu ahi teinu, ba pihara weiana hanona Keriso.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Babai namokia weiakia ebabai, iamo bo'ona 'akina hanona Tirama aona a'i tebanamona, ua buonai hano'akunai te'ari ore hauanikia hanona 'eka haeaihaeai teno uraru.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Taba neiakia ikoikiai hanona ibabatai aika 'euka, kateba raonanaka taba ki'a obokia a'i kahanuataeai 'abaea ia tebabaina 'abana.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kaiba'uku hanona a'i katokuti ainakia baika tebabaina 'abana, pokina Puka robenai aba ererena, “Maearima hanona temiati teaniani teinuinu ba temikiri hau mai babi'e kipokia ewa ki'a obokia tebabai.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Aika hanona a'i kahanabau ki'a baika weia tebabaina 'abana, ba rani hamona aonai ikoikiai taha harau rua aihau (23,000) te'ari.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Aika hanona Obiapaka a'i kahahobona baika weia ia tehobona 'abana, weiana 'erau tehore teara 'arinakia.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Abomo aika a'i kaha'arara 'arara ia te'arara 'arara 'abana, weiana ahuahu aneruna ehore eahu 'arinakia.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Taba neiakia terama ia herekiai hanona ibabatai aika 'euka, 'abikia tererenakia hanona aika ibaraonaka hanopaka ena pua nimai aonai.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ba oi nuraonana aba okori 'ini harai raninai, ko'ima haraini'o a'i mo'eho.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Baihobo weiakia wai heremiai tirama haukia hanona maearima herekiai tirama haukia ihobokia. 'A Tirama hanona aia ibabua 'auna hauna. Ia a'i kehabo 'abaeanimi baihobo weiana emi tabura nitara haona haunai a'i tomo'eho marikina. Ba baihobo tua'ina raninai, ia taeara ha kebenimi katokapare, weianai katokori 'ini.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ua buonai, e'u raona'au haumi e, kaiba'uku ikuti aikia hanona katohabonakia.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Wai hanona aobero haumi nahina benimi, e'u 'abi kipomi abomo katobabataina au taba na'uahina.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 'Ere weiana Obiapaka ena anito'u aonai naha'ina ba Tirama namo 'abina nahabena hauna nahainu raninai, aika ikoikai Keriso aruaruna nahainu haeamo. Abomo Parawa nahahobina ha ha nahani raninai, aika ikoikai Keriso hauanina nahani haeamona.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Parawa hanona hamona Keriso hauanina, aika hanona habo'o ia hauani hanona hamona, pokina aika ikoikai parawa weiana hamona nahani haeamona.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Isaraela haukia ekia hoahoa kaharaonana, itara robenai tekine mahikia tiani haukia ikoikiai hanona itara robena akana tibabai haeamo.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Au taba na'uahina, baibeni tabana weiana kaiba'uku tibena hauna hanona mai anina, 'u? Abomo kaiba'uku hanona tirama tohana, 'u?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Aha'i 'akina. Rama haeai haukia ekia baibeni hanona auba ki'a obokia 'eukia, ia Tirama 'euna aha'i. Au nanuatae wai auba ki'a obokia kipokia a'i katobahaeamo.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Wai Obiapaka ena 'ereai ṯoinu haumi auba ki'a obokia ekia 'ereai a'i katoinu. Wai Obiapaka ena itarai tuaniani haumi auba ki'a obokia ekia itarai a'i katoaniani.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Aika Obiapaka aona kahabahaiarana hanona a'i kenamo, pokina ena puma kebawaira tinana aonai kahakaobo taearana aha'i.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Wai tu'abi “taba ikoikiai kahababai hanona ketaina,” ia au na'abi ikoikiai hanona a'i mo katebanamonaka, wai tu'abi “taba ikoikiai kahababai hanona ketaina,” ia na'abi ikoikiai hanona a'i mo katebarai harainaka eka a'ikakauma aonai.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Wai ha kipona ena namo mo a'i ketabuna, ia 'abana baika ekia namo abomo ketabuna.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mahi kawa 'ekanai tikawa kawainakia mahikia hanona katoani, ia a'i katobakai bakai weiana hanona kaiba'uku herenai tebaibeni hauna 'ao aha'i, aomi a'i temearo'ari.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Pokina Puka robena tererena 'abana,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 A'i nia'ikakauma hauna ha kebeauni'o torarua katoaniani ba oi nonuatae koao raninai, wairamuai taba ehoroti haukia ikoikiai hanona koani, a'i kobakai bakai aomu a'i mearo'ari.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ia hau ha kehina beni'o, “Aniani neiana hanona kaiba'uku tebena hauna” raninai, aniani weiana hauna a'i koani, weiana ehina beni'o hauna paunai mai aona a'i mearo'ari paunai.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Au a'i na'abi oi haumu nubeho, ia ehina beni'o hauna keraonana oi nubeho.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 E'u aniani Tirama abanamona ba ṉani raninai, aehoma buonai hau ha au aniani abanamona ṉani hau'u ne'uahina'u?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ia taba taba tuani ṯoinu 'ao tubabai, weiakia ikoikiai hanona Tirama ena nuabi ibawaira tinana paunai katobabaina.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Emi miaho aokiai weiakia Iuda haukia, rama haeai haukia 'ao Tirama ena marea maearimakia iba'ehokia akakia a'i katobabai.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Wai au nababaina 'abana katobabaina au maearima ikoikiai aokia kabanamona taeara ikoikiai aokiai. Kipo'u e'u namo a'i natabuna, ia ikoikiai ekia namo natabuna, weiana hanona ia bamauri katea'ina paunai.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.