1 Coríntios 10
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Uaho'aba'u e, au nanuatae 'aba'abaka Mose murinai te'au haukia herekiai taba erama hauna a'i katoreana. Tirama ehore ikoikiai 'auhao ba'anai ebaka'anakia ba 'Aku Birona aonai tekabanai.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ia ikoikiai 'auhao aonai mai 'aku aonai te'uere robe Mose i'abana haukiai teao.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ikoikiai hanona anianina weiana Tirama ebenakia hauna ihobona mo teani.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Abomo ikoikiai bei weiana Tirama ebenakia hauna ihobona mo teinu. Tirama ena pihara weiana kipokia teka'a haeamo, piharana weiana haunai bei eharu ahi teinu, ba pihara weiana hanona Keriso.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Babai namokia weiakia ebabai, iamo bo'ona 'akina hanona Tirama aona a'i tebanamona, ua buonai hano'akunai te'ari ore hauanikia hanona 'eka haeaihaeai teno uraru.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Taba neiakia ikoikiai hanona ibabatai aika 'euka, kateba raonanaka taba ki'a obokia a'i kahanuataeai 'abaea ia tebabaina 'abana.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kaiba'uku hanona a'i katokuti ainakia baika tebabaina 'abana, pokina Puka robenai aba ererena, “Maearima hanona temiati teaniani teinuinu ba temikiri hau mai babi'e kipokia ewa ki'a obokia tebabai.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Aika hanona a'i kahanabau ki'a baika weia tebabaina 'abana, ba rani hamona aonai ikoikiai taha harau rua aihau (23,000) te'ari.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Aika hanona Obiapaka a'i kahahobona baika weia ia tehobona 'abana, weiana 'erau tehore teara 'arinakia.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Abomo aika a'i kaha'arara 'arara ia te'arara 'arara 'abana, weiana ahuahu aneruna ehore eahu 'arinakia.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Taba neiakia terama ia herekiai hanona ibabatai aika 'euka, 'abikia tererenakia hanona aika ibaraonaka hanopaka ena pua nimai aonai.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ba oi nuraonana aba okori 'ini harai raninai, ko'ima haraini'o a'i mo'eho.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Baihobo weiakia wai heremiai tirama haukia hanona maearima herekiai tirama haukia ihobokia. 'A Tirama hanona aia ibabua 'auna hauna. Ia a'i kehabo 'abaeanimi baihobo weiana emi tabura nitara haona haunai a'i tomo'eho marikina. Ba baihobo tua'ina raninai, ia taeara ha kebenimi katokapare, weianai katokori 'ini.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ua buonai, e'u raona'au haumi e, kaiba'uku ikuti aikia hanona katohabonakia.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Wai hanona aobero haumi nahina benimi, e'u 'abi kipomi abomo katobabataina au taba na'uahina.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 'Ere weiana Obiapaka ena anito'u aonai naha'ina ba Tirama namo 'abina nahabena hauna nahainu raninai, aika ikoikai Keriso aruaruna nahainu haeamo. Abomo Parawa nahahobina ha ha nahani raninai, aika ikoikai Keriso hauanina nahani haeamona.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Parawa hanona hamona Keriso hauanina, aika hanona habo'o ia hauani hanona hamona, pokina aika ikoikai parawa weiana hamona nahani haeamona.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Isaraela haukia ekia hoahoa kaharaonana, itara robenai tekine mahikia tiani haukia ikoikiai hanona itara robena akana tibabai haeamo.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Au taba na'uahina, baibeni tabana weiana kaiba'uku tibena hauna hanona mai anina, 'u? Abomo kaiba'uku hanona tirama tohana, 'u?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Aha'i 'akina. Rama haeai haukia ekia baibeni hanona auba ki'a obokia 'eukia, ia Tirama 'euna aha'i. Au nanuatae wai auba ki'a obokia kipokia a'i katobahaeamo.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Wai Obiapaka ena 'ereai ṯoinu haumi auba ki'a obokia ekia 'ereai a'i katoinu. Wai Obiapaka ena itarai tuaniani haumi auba ki'a obokia ekia itarai a'i katoaniani.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aika Obiapaka aona kahabahaiarana hanona a'i kenamo, pokina ena puma kebawaira tinana aonai kahakaobo taearana aha'i.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Wai tu'abi “taba ikoikiai kahababai hanona ketaina,” ia au na'abi ikoikiai hanona a'i mo katebanamonaka, wai tu'abi “taba ikoikiai kahababai hanona ketaina,” ia na'abi ikoikiai hanona a'i mo katebarai harainaka eka a'ikakauma aonai.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Wai ha kipona ena namo mo a'i ketabuna, ia 'abana baika ekia namo abomo ketabuna.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Mahi kawa 'ekanai tikawa kawainakia mahikia hanona katoani, ia a'i katobakai bakai weiana hanona kaiba'uku herenai tebaibeni hauna 'ao aha'i, aomi a'i temearo'ari.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Pokina Puka robena tererena 'abana,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 A'i nia'ikakauma hauna ha kebeauni'o torarua katoaniani ba oi nonuatae koao raninai, wairamuai taba ehoroti haukia ikoikiai hanona koani, a'i kobakai bakai aomu a'i mearo'ari.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ia hau ha kehina beni'o, “Aniani neiana hanona kaiba'uku tebena hauna” raninai, aniani weiana hauna a'i koani, weiana ehina beni'o hauna paunai mai aona a'i mearo'ari paunai.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Au a'i na'abi oi haumu nubeho, ia ehina beni'o hauna keraonana oi nubeho.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 E'u aniani Tirama abanamona ba ṉani raninai, aehoma buonai hau ha au aniani abanamona ṉani hau'u ne'uahina'u?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ia taba taba tuani ṯoinu 'ao tubabai, weiakia ikoikiai hanona Tirama ena nuabi ibawaira tinana paunai katobabaina.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Emi miaho aokiai weiakia Iuda haukia, rama haeai haukia 'ao Tirama ena marea maearimakia iba'ehokia akakia a'i katobabai.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Wai au nababaina 'abana katobabaina au maearima ikoikiai aokia kabanamona taeara ikoikiai aokiai. Kipo'u e'u namo a'i natabuna, ia ikoikiai ekia namo natabuna, weiana hanona ia bamauri katea'ina paunai.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.