1 Coríntios 10

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uaho'aba'u e, au nanuatae 'aba'abaka Mose murinai te'au haukia herekiai taba erama hauna a'i katoreana. Tirama ehore ikoikiai 'auhao ba'anai ebaka'anakia ba 'Aku Birona aonai tekabanai.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ia ikoikiai 'auhao aonai mai 'aku aonai te'uere robe Mose i'abana haukiai teao.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ikoikiai hanona anianina weiana Tirama ebenakia hauna ihobona mo teani.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Abomo ikoikiai bei weiana Tirama ebenakia hauna ihobona mo teinu. Tirama ena pihara weiana kipokia teka'a haeamo, piharana weiana haunai bei eharu ahi teinu, ba pihara weiana hanona Keriso.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Babai namokia weiakia ebabai, iamo bo'ona 'akina hanona Tirama aona a'i tebanamona, ua buonai hano'akunai te'ari ore hauanikia hanona 'eka haeaihaeai teno uraru.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Taba neiakia ikoikiai hanona ibabatai aika 'euka, kateba raonanaka taba ki'a obokia a'i kahanuataeai 'abaea ia tebabaina 'abana.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kaiba'uku hanona a'i katokuti ainakia baika tebabaina 'abana, pokina Puka robenai aba ererena, “Maearima hanona temiati teaniani teinuinu ba temikiri hau mai babi'e kipokia ewa ki'a obokia tebabai.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Aika hanona a'i kahanabau ki'a baika weia tebabaina 'abana, ba rani hamona aonai ikoikiai taha harau rua aihau (23,000) te'ari.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Aika hanona Obiapaka a'i kahahobona baika weia ia tehobona 'abana, weiana 'erau tehore teara 'arinakia.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Abomo aika a'i kaha'arara 'arara ia te'arara 'arara 'abana, weiana ahuahu aneruna ehore eahu 'arinakia.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Taba neiakia terama ia herekiai hanona ibabatai aika 'euka, 'abikia tererenakia hanona aika ibaraonaka hanopaka ena pua nimai aonai.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ba oi nuraonana aba okori 'ini harai raninai, ko'ima haraini'o a'i mo'eho.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Baihobo weiakia wai heremiai tirama haukia hanona maearima herekiai tirama haukia ihobokia. 'A Tirama hanona aia ibabua 'auna hauna. Ia a'i kehabo 'abaeanimi baihobo weiana emi tabura nitara haona haunai a'i tomo'eho marikina. Ba baihobo tua'ina raninai, ia taeara ha kebenimi katokapare, weianai katokori 'ini.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Ua buonai, e'u raona'au haumi e, kaiba'uku ikuti aikia hanona katohabonakia.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Wai hanona aobero haumi nahina benimi, e'u 'abi kipomi abomo katobabataina au taba na'uahina.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 'Ere weiana Obiapaka ena anito'u aonai naha'ina ba Tirama namo 'abina nahabena hauna nahainu raninai, aika ikoikai Keriso aruaruna nahainu haeamo. Abomo Parawa nahahobina ha ha nahani raninai, aika ikoikai Keriso hauanina nahani haeamona.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Parawa hanona hamona Keriso hauanina, aika hanona habo'o ia hauani hanona hamona, pokina aika ikoikai parawa weiana hamona nahani haeamona.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Isaraela haukia ekia hoahoa kaharaonana, itara robenai tekine mahikia tiani haukia ikoikiai hanona itara robena akana tibabai haeamo.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Au taba na'uahina, baibeni tabana weiana kaiba'uku tibena hauna hanona mai anina, 'u? Abomo kaiba'uku hanona tirama tohana, 'u?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Aha'i 'akina. Rama haeai haukia ekia baibeni hanona auba ki'a obokia 'eukia, ia Tirama 'euna aha'i. Au nanuatae wai auba ki'a obokia kipokia a'i katobahaeamo.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Wai Obiapaka ena 'ereai ṯoinu haumi auba ki'a obokia ekia 'ereai a'i katoinu. Wai Obiapaka ena itarai tuaniani haumi auba ki'a obokia ekia itarai a'i katoaniani.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aika Obiapaka aona kahabahaiarana hanona a'i kenamo, pokina ena puma kebawaira tinana aonai kahakaobo taearana aha'i.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Wai tu'abi “taba ikoikiai kahababai hanona ketaina,” ia au na'abi ikoikiai hanona a'i mo katebanamonaka, wai tu'abi “taba ikoikiai kahababai hanona ketaina,” ia na'abi ikoikiai hanona a'i mo katebarai harainaka eka a'ikakauma aonai.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Wai ha kipona ena namo mo a'i ketabuna, ia 'abana baika ekia namo abomo ketabuna.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Mahi kawa 'ekanai tikawa kawainakia mahikia hanona katoani, ia a'i katobakai bakai weiana hanona kaiba'uku herenai tebaibeni hauna 'ao aha'i, aomi a'i temearo'ari.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Pokina Puka robena tererena 'abana,
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 A'i nia'ikakauma hauna ha kebeauni'o torarua katoaniani ba oi nonuatae koao raninai, wairamuai taba ehoroti haukia ikoikiai hanona koani, a'i kobakai bakai aomu a'i mearo'ari.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ia hau ha kehina beni'o, “Aniani neiana hanona kaiba'uku tebena hauna” raninai, aniani weiana hauna a'i koani, weiana ehina beni'o hauna paunai mai aona a'i mearo'ari paunai.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Au a'i na'abi oi haumu nubeho, ia ehina beni'o hauna keraonana oi nubeho.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 E'u aniani Tirama abanamona ba ṉani raninai, aehoma buonai hau ha au aniani abanamona ṉani hau'u ne'uahina'u?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ia taba taba tuani ṯoinu 'ao tubabai, weiakia ikoikiai hanona Tirama ena nuabi ibawaira tinana paunai katobabaina.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Emi miaho aokiai weiakia Iuda haukia, rama haeai haukia 'ao Tirama ena marea maearimakia iba'ehokia akakia a'i katobabai.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Wai au nababaina 'abana katobabaina au maearima ikoikiai aokia kabanamona taeara ikoikiai aokiai. Kipo'u e'u namo a'i natabuna, ia ikoikiai ekia namo natabuna, weiana hanona ia bamauri katea'ina paunai.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.