Rute 1
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And it came to pass, in the days when the Judges administered justice, that there was a famine in the land,and so a certain man went his way, out of Bethlehem-judah to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 And, the name of the man, was Elimelech, and, the name of his wife, Naomi, and, the name of his two sons, Mahlon and ChilionEphrathites out of Bethlehem-judah,so they came into the country of Moab, and remained there.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 And Elimelech, husband of Naomi, died,and she was left, she and her two sons.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 And they took them wives, of the women of Moab, the name of the one, was Orpah, and, the name of the other, Ruth,and they dwelt there, about ten years.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 And, they also, both, died, Mahlon and Chilion,so the woman was bereft of her two sons, and of her husband.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Then she arose, she and her daughters-in-law, and returned out of the country of Moab,for she had heard, in the country of Moab, how that Yahweh had visited his people, in giving unto them, bread.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 So she went forth out of the dwelling-place where she had remained, and her two daughters-in-law with her,and they went on the way, to return unto the land of Judah.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Then said Naomi to her two daughters-in- law: Go return, each one to the house of her mother,Yahweh deal with you in lovingkindness, as ye have dealt with the dead, and with me.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Yahweh grant you, that ye may find a place of rest, each one in the house of her husband,And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 And they said to her,With thee, will we return, unto thy people.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Then said NaomiGo back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Go back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband,If I should say, I have, hope, if I should, even to-night have a husband, and should, even bear sons,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 would ye, therefore, tarry until they were grown? would ye, therefore, shut yourselves up from having husbands? Nay! my daughters, for it is far more bitter for me than for you, that forth hath gone against me, the hand of Yahweh.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 And they lifted up their voice and wept, yet more. Then Orpah kissed her mother-in- law, but, Ruth, clave unto her.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 And she saidLo! thy sister-in-law hath gone back, unto her people, and unto her gods,go thou back, after thy sister-in-law.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 And Ruth saidDo not urge me to leave thee, to go back from following thee,for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God;
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women saidIs this Naomi?
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 And she said unto them, Do not call me Naomi,call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly with me: \fs15
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab,and, they, entered Bethlehem in the beginning of barley harvest.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.