Rute 1

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, in the days when the Judges administered justice, that there was a famine in the land,and so a certain man went his way, out of Bethlehem-judah to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 And, the name of the man, was Elimelech, and, the name of his wife, Naomi, and, the name of his two sons, Mahlon and ChilionEphrathites out of Bethlehem-judah,so they came into the country of Moab, and remained there.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 And Elimelech, husband of Naomi, died,and she was left, she and her two sons.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 And they took them wives, of the women of Moab, the name of the one, was Orpah, and, the name of the other, Ruth,and they dwelt there, about ten years.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 And, they also, both, died, Mahlon and Chilion,so the woman was bereft of her two sons, and of her husband.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Then she arose, she and her daughters-in-law, and returned out of the country of Moab,for she had heard, in the country of Moab, how that Yahweh had visited his people, in giving unto them, bread.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 So she went forth out of the dwelling-place where she had remained, and her two daughters-in-law with her,and they went on the way, to return unto the land of Judah.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Then said Naomi to her two daughters-in- law: Go return, each one to the house of her mother,Yahweh deal with you in lovingkindness, as ye have dealt with the dead, and with me.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Yahweh grant you, that ye may find a place of rest, each one in the house of her husband,And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 And they said to her,With thee, will we return, unto thy people.
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Then said NaomiGo back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Go back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband,If I should say, I have, hope, if I should, even to-night have a husband, and should, even bear sons,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 would ye, therefore, tarry until they were grown? would ye, therefore, shut yourselves up from having husbands? Nay! my daughters, for it is far more bitter for me than for you, that forth hath gone against me, the hand of Yahweh.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 And they lifted up their voice and wept, yet more. Then Orpah kissed her mother-in- law, but, Ruth, clave unto her.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 And she saidLo! thy sister-in-law hath gone back, unto her people, and unto her gods,go thou back, after thy sister-in-law.
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 And Ruth saidDo not urge me to leave thee, to go back from following thee,for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God;
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women saidIs this Naomi?
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 And she said unto them, Do not call me Naomi,call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly with me: \fs15
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me?
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab,and, they, entered Bethlehem in the beginning of barley harvest.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.