Romanos 11
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 I say, thenHath God cast off his people? Far be it! For, I also, am an Israelite,of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God hath not cast off his people, whom he fore approved. Or know ye not, in Elijah what the scripture saith, when he intercedeth with God against Israel?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life!
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 But what saith unto him the response? I have left for myself seven thousand men, who, indeed, have not bowed a knee unto Baal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 If, however, by favour, no longer of works; else, favour, no longer proveth to be favour!
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 What then? That which Israel seeketh after, the same, it hath not obtained:the election, however, have obtained it, and, the rest, have been hardened;
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Even as it is writtenGod hath given unto them a spirit of stupor,eyes not to see, and ears not to hear,until this very day;
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 And, David, saithLet their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Darkened be their eyes, not to see, and, their back, do thou continually bow down.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 I say thenDid they stumble in order that they might fall? Far be it! But, by their fall, salvation unto the nations, to the end of provoking them to jealousy.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 If, moreover, their fail, is the riches of a world, and their loss, the riches of nations, how much rather their fullness?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Unto you, however, am I speaking,you of the nations; inasmuch, indeed, then, as, I, am an apostle to the nations, my ministry, I glorify,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 If by any means I may provoke to jealousy my own flesh, and save some from among them;
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 For, if, the casting away of them, hath become the reconciling of a world, what shall, the taking of them in addition, be, but life from among the dead?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 If, moreover, the first fruit also.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 If, however, some of the branches, have been broken out, and, thou, being a wild olive hast been grafted in among them, and hast become a joint partaker of the root of the fatness of the olive,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee!
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Thou wilt say, thenBranches were broken out in order that, I, might he grafted in.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Well: by their want of faith, they have been broken out,and, thou, by thy faith, dost stand!Regard not lofty things, but be afraid;
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 For, if, God, hath not spared, the natural branches, neither, thee, will he spare!
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 See, then, the kindness and the severity of God: upon them who have fallen, severity,but, upon thee, the kindness of God, if thou abide still in the kindness,otherwise, thou also, shalt he cut out;
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Whereas, they also, unless they abide still in their want of faith, shall be grafted in, for God is, able, again to engraft them!
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 For, if, thou, out of the naturally wild olive was cut out, and, beyond nature, hast been engrafted into the good olive, how much rather, shall these, the natural be engrafted into their own olive tree?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 For I wish not, ye should be ignorant, brethren, of this sacred secret, lest within yourselves ye be presumptuous, that, a hardening in part, hath befallen Israel, until, the full measure of the nations, shall come in;
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 And, so, all Israel shall be saved: even as it is writtenThere shall have come out of Zion the Deliverer,He will turn away ungodliness from Jacob;
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 And, this, for them, is the covenant from me, as soon as I take away their sins.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 As touching the joyful-message, indeed, they are enemies for your sake, but, as touching the election, beloved for their fathers sake;
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 For, not to be regretted, are the gifts and the calling of God:
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 For, just as, ye, at one time had not yielded unto God, and yet now have received mercy by their refusal to yield,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 So, these also, have now refused to yield, by your own mercy, in order that, themselves also, should now become objects of mercy;
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Oh! the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments! and untraceable his ways!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 For who hath come to know the mind of the Lord? Or who hath become his counselor?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Or who hath first given unto him, and it shall be recompensed to him again?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Because, of him, and through him, and unto him, are all things:unto him, be the glory, unto the ages. Amen!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.