Romanos 11
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 I say, thenHath God cast off his people? Far be it! For, I also, am an Israelite,of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God hath not cast off his people, whom he fore approved. Or know ye not, in Elijah what the scripture saith, when he intercedeth with God against Israel?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life!
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 But what saith unto him the response? I have left for myself seven thousand men, who, indeed, have not bowed a knee unto Baal.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 If, however, by favour, no longer of works; else, favour, no longer proveth to be favour!
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 What then? That which Israel seeketh after, the same, it hath not obtained:the election, however, have obtained it, and, the rest, have been hardened;
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Even as it is writtenGod hath given unto them a spirit of stupor,eyes not to see, and ears not to hear,until this very day;
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 And, David, saithLet their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Darkened be their eyes, not to see, and, their back, do thou continually bow down.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 I say thenDid they stumble in order that they might fall? Far be it! But, by their fall, salvation unto the nations, to the end of provoking them to jealousy.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 If, moreover, their fail, is the riches of a world, and their loss, the riches of nations, how much rather their fullness?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Unto you, however, am I speaking,you of the nations; inasmuch, indeed, then, as, I, am an apostle to the nations, my ministry, I glorify,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 If by any means I may provoke to jealousy my own flesh, and save some from among them;
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 For, if, the casting away of them, hath become the reconciling of a world, what shall, the taking of them in addition, be, but life from among the dead?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 If, moreover, the first fruit also.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 If, however, some of the branches, have been broken out, and, thou, being a wild olive hast been grafted in among them, and hast become a joint partaker of the root of the fatness of the olive,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee!
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Thou wilt say, thenBranches were broken out in order that, I, might he grafted in.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Well: by their want of faith, they have been broken out,and, thou, by thy faith, dost stand!Regard not lofty things, but be afraid;
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 For, if, God, hath not spared, the natural branches, neither, thee, will he spare!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 See, then, the kindness and the severity of God: upon them who have fallen, severity,but, upon thee, the kindness of God, if thou abide still in the kindness,otherwise, thou also, shalt he cut out;
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Whereas, they also, unless they abide still in their want of faith, shall be grafted in, for God is, able, again to engraft them!
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 For, if, thou, out of the naturally wild olive was cut out, and, beyond nature, hast been engrafted into the good olive, how much rather, shall these, the natural be engrafted into their own olive tree?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 For I wish not, ye should be ignorant, brethren, of this sacred secret, lest within yourselves ye be presumptuous, that, a hardening in part, hath befallen Israel, until, the full measure of the nations, shall come in;
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 And, so, all Israel shall be saved: even as it is writtenThere shall have come out of Zion the Deliverer,He will turn away ungodliness from Jacob;
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 And, this, for them, is the covenant from me, as soon as I take away their sins.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 As touching the joyful-message, indeed, they are enemies for your sake, but, as touching the election, beloved for their fathers sake;
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 For, not to be regretted, are the gifts and the calling of God:
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 For, just as, ye, at one time had not yielded unto God, and yet now have received mercy by their refusal to yield,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 So, these also, have now refused to yield, by your own mercy, in order that, themselves also, should now become objects of mercy;
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Oh! the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments! and untraceable his ways!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 For who hath come to know the mind of the Lord? Or who hath become his counselor?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Or who hath first given unto him, and it shall be recompensed to him again?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Because, of him, and through him, and unto him, are all things:unto him, be the glory, unto the ages. Amen!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.