Mateus 26

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Ye know that, after two days, the passover, taketh place,and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Then, were gathered together, the High-priests and the Elders of the people, into the court of the High-priest who was called Caiaphas;
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 — ausente —
7 there came unto him a woman, holding an alabaster-jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining.
7 — ausente —
8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, sayingTo what end, this loss?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 For this could have been sold for much, and given to the destitute.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 But Jesus, taking note, said unto themWhy vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me;
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 For, always, the destitute, have ye with you,but, me, not always, have ye;
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Verily, I say unto youWheresoever this glad-message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High-priests,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 and saidWhat are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, sayingWhere wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 And, he, saidGo your way into the city, unto such-a-one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples.
18 Ele respondeu:
19 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve disciples ;
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 and, as they were eating, he saidVerily, I say unto you, One from among you, will deliver me up.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each oneCan it be, I, Lord?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 And, he, answering, saidHe who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up.
23 Jesus respondeu:
24 The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him,But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born!
24 Pois o
25 And Judas, who was delivering him up, answering, saidCan it be, I, Rabbi? He saith unto himThou, hast said.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake,and, giving to his disciples, saidTake, eat! This, is, my body.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, sayingDrink of it, all of you;
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 For, this, is my blood of the covenant, which, for many, is to be poured out, for remission of sins.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Moreover, I say unto youIn nowise, will I drink, henceforth, of this produce of the vine, until that day, whensoever I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Then, Jesus saith unto themAll ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad;
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 But, after my arising, I will go before you into Galilee.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Now Peter, answering, said unto himThough, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus saith unto him: Verily, I say unto theeDuring this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Then Jesus cometh with them, into a place called Gethsemane,and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me.
38 e disse a eles:
39 And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and sayingMy Father! If it is possible, let this cup pass from me,Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 And he cometh unto his disciples, and findeth them sleeping, and said unto PeterThus, powerless are ye, one hour, to watch with me?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then, cometh he unto the disciples, and saith unto them,Ye are sleeping what time remaineth, and taking your rest: Lo! the hour hath drawn near, and, the Son of Man, is being delivered up into the hands of sinners.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Arise! let us be going,Lo! he that delivereth me up, hath drawn near.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 And, while, yet, he was speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and, with him, a large multitude, with swords and clubs, from the High-priests and Elders of the people.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 And, he who was delivering him up, gave them a sign, sayingWhomsoever I shall kiss, he, it is,secure him.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 And, straightway, coming unto Jesus, he saidJoy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 But, Jesus, said unto himFriend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 And lo! one of those with Jesus, stretching forth his hand, grasped his sword, and smiting the servant of the High-priest, cut off his ear.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Then, Jesus saith unto himPut back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish.
52 Aí Jesus disse:
53 Or thinkest thou that I cannot call upon my Father, and he will set near me, even now, more than twelve legions of messengers?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not;
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High-priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High-priest,and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Now, the High-priests and all the High-council, were seeking false-witness against Jesus, that they might, put him to death;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 and found not any, though many came forward as false-witnesses. At length, however, there came forward, two,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 and said: This, man saidI am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 And the High-priest, arising, said unto himNothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 But, Jesus, was silent. And, the High-priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou sayWhether, thou, art the Christ, the Son of God.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto youHereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
64 Jesus respondeu:
65 Then, the High-priest rent asunder his garments, sayingHe hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 sayingProphesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, sayingThou also, wast with Jesus, the Galilaean.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 But, he, denied before all, sayingI know not what thou sayest.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were thereThis, one was with Jesus the Nazarene.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 And, again, he denied, with an oathI know not the man.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 And, after a little, the by-standers, coming forward, said unto Peter: Truly, thou also, art, from among them, for, thy very speech, maketh thee, manifest.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Then, began he to be cursing and swearingI know not the man! And, straightway, a cock crowed.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 And Peter was put in mind of the declaration of Jesus, of his having saidBefore a cock crow, thrice, wilt thou utterly deny me; and, going forth outside, he wept bitterly.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.