Mateus 23

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then, Jesus spake unto the multitudes and unto his disciples,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 sayingUpon Moses seat, have sat down, the Scribes and the Pharisees:
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe,but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 But they bind together heavy burdens, and lay upon mens shoulders, whereas, they, with their finger, are not willing to move them.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 But, all their works, they do, to be gazed at, by men,for they make broad their amulets, and make large their fringes,
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 And the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 But, ye,do not be called Rabbi,for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren;
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly;
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ;
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 And, the greatest of you, shall be to you, a minister;
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted,
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye are locking up the kingdom of the heavens before men,for, ye, are not entering, neither, them who are entering, suffer ye to enter.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites: because ye compass sea and dry land, to make one convertand, when it is done, ye make him a son of gehenna, twofold more than ye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Alas for you, blind guides! that sayWhosoever shall swear by the Temple, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gold of the Temple, is bound:
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Foolish and blind! for which is, greater, The gold, or the Temple that hath hallowed the gold?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 And, whosoever shall swear by the altar, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound:
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Blind! for which is greater, The gift, or the altar that halloweth the gift?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 He therefore that hath sworn by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it;
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 And, he that hath sworn by the Temple, sweareth by it, and by him who dwelleth therein;
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 And, he that hath sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereupon.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye tithe the mint and the anise and the cummin,and have dismissed the weightier matters of the lawthe justice, the mercy, and the faith; whereas, these, it was binding, to do, and, those, not to, dismiss.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye cleanse the outside of the cup and of the dish,while, within, they are full of plunder and intemperance.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Blind Pharisee! cleanse, first, the inside, of the cup and of the dish , that, the outside thereof, may become, clean.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye make yourselves like sepulchres whitewashed, which, outside, indeed, appear, beautiful, but, within, are full, of dead mens bones and all uncleanness,
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 and sayIf we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets:
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 And, ye, fill ye up the measure of your fathers!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 For this cause, lo! I, send unto you, prophets and wise men and scribes,some from among them, ye will slay and crucify, And some from among them ye willscourge in your synagogues, and pursue from city to city:
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 That there may come upon youall righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye murdered between the Temple and the altar.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Verily, I say unto youAll these things, will have come, upon this generation.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jerusalem! Jerusalem! that slayeth the prophets, and stoneth them that have been sent unto her,how often, would I have gathered thy children, like as a hen gathereth her chickens under her wings,and ye would not!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Lo! your house is left to you;
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 For I say unto youin no wise, may ye see me, henceforth, until ye say, Blessed, is he that cometh, in the name of the Lord!
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.