Mateus 15
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 But, he, answering, said unto themWherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For, God, saidHonour thy father and thy mother, andHe that revileth father or mother, let him, surely die!
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 But, ye, sayWhosoever shall say to his father or his motherA gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 in nowise, shall honour his father or his motherand so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 And, calling near the multitude, he said to themHear and understand!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man,
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then, coming near, his disciples say unto himKnowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 And, he, answering, saidEvery plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed;
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 For, out of the heart, come forth wicked designs,murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, sayingDismiss her, because she is crying out after us.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 And, she, said, True, Lord! for , even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then, answering, Jesus said to herO woman! great, is, thy faith! Be it, done, for thee, as thou desirest. And her daughter was healed, from that hour.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 And there came unto him large multitudes, having with themselves the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others,and they cast them near his feet, and he cured them;
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 so that the multitude marvelled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing,and they glorified the God of Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 But, Jesus, calling near his disciples, saidMy compassions are moved towards the multitude, because even now , three days, abide they with me, and they have nothing to eat,and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 And his disciples say unto himWhence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus saith unto themHow many, loaves have ye? And, they, said,Seven, and a few small fishes.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 And, sending word to the multitude to recline upon the ground,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake,and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 And they all did eat and were filled,and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 And, dismissing the multitudes, he went up into the boat,and came into the bounds of Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.