Lucas 3

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar,Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 And all flesh shall see the salvation of God.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by himBroods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto youGod is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth good fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 And the multitude began to question him sayingWhat, then, shall we do?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 And, answering, he said unto themHe that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto himTeacher! what, shall we, do?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Then were questioning him, soldiers also, sayingWhat shall, even we, do? And he said unto themMolest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,whether by any means, he, might be, the Christ,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 John answered, saying unto allI, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose,he, will immerse you m Holy Spirit and fire:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 added this also unto all,he locked up John in prison.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him,and, a voice out of heaven, cameThou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposedof Joseph, of Heli:
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi,of Jannai, of Joseph:
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 of Mattathias, of Amos, of Nahum,of Esli, of Naggai:
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 of Maath, of Mattathias, of Semein,of Josech, of Joda:
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel,of Salathiel, of Neri:
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam,of Elmadam, of Er:
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim,of Matthat, of Levi:
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 of Symeon, of Judas, of Joseph,of Jonam, of Eliakim:
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 of Melea, of Menna, of Mattatha,of Natham, of David:
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz,of Salmon, of Nashon:
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 of Amminadab, of Arni, of Hezron,of Perez, of Judah:
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham,of Terah, of Nahor:
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg,of Eber, of Shelah:
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem,of Noah, of Lamech:
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared,of Mahalaleel, of Cainan:
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 of Enos, of Seth,of Adam; of God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.