Lucas 3
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar,Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways;
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by himBroods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto youGod is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth good fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 And the multitude began to question him sayingWhat, then, shall we do?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 And, answering, he said unto themHe that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto himTeacher! what, shall we, do?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Then were questioning him, soldiers also, sayingWhat shall, even we, do? And he said unto themMolest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,whether by any means, he, might be, the Christ,
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 John answered, saying unto allI, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose,he, will immerse you m Holy Spirit and fire:
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 added this also unto all,he locked up John in prison.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him,and, a voice out of heaven, cameThou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposedof Joseph, of Heli:
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi,of Jannai, of Joseph:
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 of Mattathias, of Amos, of Nahum,of Esli, of Naggai:
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 of Maath, of Mattathias, of Semein,of Josech, of Joda:
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel,of Salathiel, of Neri:
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam,of Elmadam, of Er:
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim,of Matthat, of Levi:
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 of Symeon, of Judas, of Joseph,of Jonam, of Eliakim:
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 of Melea, of Menna, of Mattatha,of Natham, of David:
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz,of Salmon, of Nashon:
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 of Amminadab, of Arni, of Hezron,of Perez, of Judah:
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham,of Terah, of Nahor:
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg,of Eber, of Shelah:
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem,of Noah, of Lamech:
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared,of Mahalaleel, of Cainan:
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 of Enos, of Seth,of Adam; of God.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.