Lucas 2

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 this enrolment, first was made while Cyrenius was governor of Syria:
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 And the messenger said unto themBe not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 That there hath been born unto you, this day, a saviour,Who is Christ the Lordin the city of David!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to anotherLet us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus,which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present unto the Lord,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 according as it is written in the law of the LordEvery male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the LordA pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him;
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declarationin peace;
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Because mine eyes have seen thy salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 Which thou hast prepared in face of all the peoples:
31 que preparaste para todos os povos.
32 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Symeon blessed them, and said unto Mary his motherLo! this one, is being set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign to be spoken against;
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher;the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and, she, had been a widow for as long as eighty-four years,who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day;
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast,
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,and his parents noticed it not;
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 but, supposing him to be in the company, went a days journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers,both hearkening unto them, and questioning them.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto himChild! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 And he said unto themWhy was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 And, they, understood not the thing which he spake to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.