Lucas 2

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 this enrolment, first was made while Cyrenius was governor of Syria:
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the messenger said unto themBe not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 That there hath been born unto you, this day, a saviour,Who is Christ the Lordin the city of David!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to anotherLet us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus,which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present unto the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 according as it is written in the law of the LordEvery male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the LordA pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him;
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declarationin peace;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Because mine eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Which thou hast prepared in face of all the peoples:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Symeon blessed them, and said unto Mary his motherLo! this one, is being set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign to be spoken against;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher;the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and, she, had been a widow for as long as eighty-four years,who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day;
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,and his parents noticed it not;
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 but, supposing him to be in the company, went a days journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers,both hearkening unto them, and questioning them.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto himChild! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And he said unto themWhy was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And, they, understood not the thing which he spake to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.