Lucas 2

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 this enrolment, first was made while Cyrenius was governor of Syria:
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the messenger said unto themBe not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 That there hath been born unto you, this day, a saviour,Who is Christ the Lordin the city of David!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to anotherLet us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus,which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present unto the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 according as it is written in the law of the LordEvery male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the LordA pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him;
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declarationin peace;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Because mine eyes have seen thy salvation,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared in face of all the peoples:
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Symeon blessed them, and said unto Mary his motherLo! this one, is being set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign to be spoken against;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher;the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and, she, had been a widow for as long as eighty-four years,who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day;
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,and his parents noticed it not;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 but, supposing him to be in the company, went a days journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers,both hearkening unto them, and questioning them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto himChild! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And he said unto themWhy was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 And, they, understood not the thing which he spake to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.