Juízes 9

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then went Abimelech son of Jerubbaal, to Shechem, unto the brethren of his mother,and spake unto them, and unto all the family of the house of his mothers father, saying;
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 Speak, I pray you, in the ears of all the owners of ShechemWhich is better for you, that there should rule over you, seventy men, all sons of Jerubbaal, or that there should rule over you, one man? And remember that, your bone and your flesh, am I.
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 So the brethren of his mother spake for him, in the ears of all the owners of Shechem, all these words,and their heart inclined after Abimelech, for they saidOur own brother, is he.
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 So they gave him seventy pieces of silver, out of the house of Baal-berith,and Abimelech hired therewith, loose and unstable men, and they followed him.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 And he entered the house of his father, at Ophrah, and slew his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, upon one stone,but there remained Jotham, the youngest son of Jerubbaal, for he had hidden himself.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 Then were gathered together all the owners of Shechem, and all the house of Millo, and they went and made Abimelech king,by the oak of the pillar, that was in Shechem.
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 And, when it was told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried aloud,and said unto themHearken unto me, ye owners of Shechem, and may God, hearken unto you.
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 The trees, went their way, to anoint over them, a king,and they said unto the olive treeReign thou over us.
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, which, in me, gods and men do honour,and go to wave to and fro, over the trees?
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 Then said the trees unto the fig-tree,Come! thou reign over us.
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and mine excellent increase,and go to wave to and fro, over the trees?
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 Then said the trees unto the vine,Come! thou, reign over us.
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 But the vine said unto them, Should I leave my new wine, that rejoiceth gods and men,and go to wave to and fro, over the trees?
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 Then said all the trees, unto the bramble,Come, thou, to reign over us.
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 And the bramble said unto the trees, If, in truth, ye are about to anoint me to be king over you, come, take refuge in my shade,but, if not, there shall come forth fire out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 Now, therefore, if, in truth and sincerity, ye have acted, in making Abimelech king,and if ye have dealt, well, with Jerubbaal and with his house, and if, according to the deserving of his hands, ye have done unto him;
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 in that my father fought for you, and cast his soul away from before him, and rescued you out of the hand of Midian;
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 yet have, ye, risen up against the house of my father, to-day, and slain his sonsseventy men, upon one stone,and made Abimelech, son of his maidservant, king over the owners of Shechem, because he is, your brother;
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 if then, in truth and in sincerity, ye have dealt with Jerubbaal and with his house, this day, rejoice ye in Abimelech, and let, him also, rejoice in you;
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 but, if not, let fire come out from Abimelech, and devour the owners of Shechem, and the house of Millo,and let fire come out from the owners of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech!
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 And Jotham hasted away, and fled, and went to Beer,and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 And Abimelech ruled over Israel three years.
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 Then God let go a spirit of mischief between Abimelech and the owners of Shechem,and the owners of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 that the cruel wrong to the seventy sons of Jerubbaal might ,and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the owners of Shechem who strengthened his hands, to slay his brethren.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 So the owners of Shechem set for him liers in wait, upon the tops of the mountains, and they robbed all who crossed over them by the road,and it was told Abimelech.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 And Gaal son of Ebed came, with his brethren, and they passed through to Shechem,and the owners of Shechem put their trust in him.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 Then went they out into the fields, and gathered the fruit of their vineyards and trode , and held a vintage festival,and entered the house of their god, and did eat and drink, and poured contempt on Abimelech.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 And Gaal son of Ebed said: Who is Abimelechand who is the son of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve ye the men of Hamor, Shechems father, but why should, we, serve him?
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 Would, then, this people were in my hand! that I might set aside Abimelech,and say to Abimelech, Increase thine army, and come out!
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 And, when Zubul, governor of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, then was kindled his anger.
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 And he sent messengers unto Abimelech, by deceit, saying,Lo! Gaal son of Ebed, and his brethren, are coming into Shechem; and lo! are fortifying the city against thee.
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 Now, therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field;
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 and it shall be, in the morning, about sunrise, thou shalt get up early, and spread thyself out against the city,when lo! he and the people that are with him coming out against thee, so shalt thou do unto him as thy hand shall find opportunity.
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 So Abimelech rose up,, and all the people that were with him, by night,and they lay in wait above Shechem, in four companies.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 Then came forth Gaal son of Ebed, and took his stand at the opening of the gate of the city,so Abimelech rose up, and the people that were with him, from the place of ambush.
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 And, when Gaal saw the people, he said unto Zebul, Lo! people coming down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, The shadow of the mountains, thou seest, like men.
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 Then did Gaal yet further speak, and sayLo! people coming down from the highest part of the land,and one company, coming in by way of the Conjurers Terebinth.
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 So then Zebul said unto himWhere, then, is thy mouth that kept on saying, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not, this, the people which thou didst despise? Go forth, I pray thee, now, and fight with them!
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 And Gaal went forth before the owners of Shechem,and fought against Abimelech.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him,and there fell a multitude of slain as far as the entering of the gate.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Then dwelt Abimelech in Arumah,and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 And it came to pass, on the morrow, that the people went forth into the field,and they told Abimelech.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 So he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field,and he looked, and lo! the people coming forth out of the city, so he rose up against them, and smote them.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 And, Abimelech, and the companies that were with him, spread themselves out, and took their stand at the opening of the gate of the city,while, the two companies, spread themselves out against all that were in the field, and smote them.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 And, Abimelech, fought against the city, all that day, and captured the city, the people also that were therein, he slew,and brake down the city, and sowed it with salt.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 And, when all the owners of the tower of Shechem heard, they entered into the basement of the house of El-berith.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 And it was told Abimelech, that all the owners of the tower of Shechem had gathered themselves together.
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 So Abimelech went up Mount Zalmon, he and all the people that were with him, and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and lifted it, and laid it on his shoulder,and said unto the people that were with himWhat ye have seen me do, haste! do likewise.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 So, even all the people cut down every man his bough, and followed Abimelech, and laid them over the basement, and set it on fire over them who were therein,even all the men of the tower of Shechem died about a thousand men and women.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Then went Abimelech unto Thebez,and encamped against Thebez, and captured it.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 Now, a strong tower, was in the midst of the city, and there fled thither all the men and the women, and all the owners of the city, and shut themselves in,and went up on the roof of the tower.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 And Abimelech came in as far as the tower, and fought against it,and so came near, as far as the entrance of the tower, to burn it with fire.
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 And a certain woman cast an upper millstone upon the head of Abimelech,and brake in pieces his skull.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 Then called he hastily unto the young man bearing his armour, and said unto himDraw thy sword, and put me to death, lest they say of me, A woman, slew him! So his young man thrust him through, and he died.
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 And, when the men of Israel saw that Abimelech was, dead, they went their way every man to his own place.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Thus did God requite the wickedness of Abimelech, which he had done to his father, in slaying his seventy brethren;
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 all the wickedness also, of the men of Shechem, did God requite upon their own head,and so brought in upon, them the curse of Jotham, son of Jerubbaal.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.