Josué 2
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 Then did Joshua son of Nun, send out from The Acacias, two men to spy out silently, saying, Go view the land, and Jericho. So they came, and entered the house of a harlot, whose name was Rahab, and lay there.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 And it was told the king of Jericho, saying,Lo! men, have come in hither to-night of the sons of Israel to search out the land.
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 So the king of Jericho sent unto Rahab, saying,Bring forth the men that are come in unto thee who have entered thy house, for, to search out all the land, have they come.
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 And the woman took the two men and hid them,and said: Even so, the men did come in unto me, but I knew not from whence they were;
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 and it came to pass, as the gate was about to be shut in the darkness, that, the men, went out, I know not whither the men went,pursue them quickly for ye shall overtake them.
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 But, she, had taken them up to the roof,and concealed them with the stalks of flax which she had laid in order for herself upon the roof.
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 So, the men, pursued them by way of the Jordan unto the fords,the gate being shut as soon as they who pursued them had gone forth.
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 And, ere yet they slept, she, went up unto them, upon the roof;
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 and said unto the men, I know that Yahweh hath given unto you the land,and that the terror of you hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land, have melted away, from before you.
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 For we have heard how Yahweh, dried up, the waters of the Red Sea from before you, when ye came forth out of Egypt,and what ye did unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan unto Sihon and unto Og, whom ye devoted to destruction;
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 and, when we heard, then did our heart melt, and there rose up no longer any spirit in any man because of you,for, as for Yahweh your God, he, is Godin the heavens above, and upon the earth beneath.
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Now, therefore I pray you, swear unto me by Yahweh, since I have dealt with you in lovingkindness, that, ye also, will deal with the house of my father in lovingkindness, and will give me a token of faithfulness,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 and will save alive my father and my mother, and my brethren and my sisters, and all that they have,and will deliver our souls from death.
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 And the men said unto her, Our souls in your stead unto death, if ye utter not this our business,so shall it be, when Yahweh shall give us the land, that we will deal with thee in lovingkindness and in faithfulness.
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 And she let them down with a cord through the window,for, her house, was within the wall of the rampart, and, within the rampart, she was dwelling.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 And she said unto themTo the mountain, get you, lest the pursuers, fall in, with you,and hide yourselves there, three days until the pursuers return, and, afterwards, shall ye go your way.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 And the men said unto her,Free, will we be from this thine oath which thou hast made us swear:
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 Lo! when we are coming into the land, this cord of crimson thread, must thou bind in the window by which thou didst let us down, and, thy father and thy mother and thy brethren and all the household of thy father, must thou gather together unto thee unto the house.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 And it shall be, whosoever shall go forth out of the doors of thy house into the street, his blood, shall be on his own head and, we, shall be free,but, whosoever shall be with thee in the house, his blood, shall be on our heads, if a, hand, be upon him.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Or, if thou utter this our business, then shall we be free from this thine oath which thou hast made us swear.
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 And she saidAccording to your words, so, shall it be. Thus sent she them away and they departed,and she bound the crimson cord in the window.
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 And they went and came into the mountain, and abode there three days, until the pursuers had returned,so the pursuers, made search, throughout all the way, but found them not.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 And the two men returned and came down out of the mountain, and crossed over and came unto Joshua, son of Nun,and recounted to him all that had befallen them;
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 and they said unto Joshua, Yahweh, hath delivered, into our hand all the land,moreover also all the inhabitants of the land, have melted away, from before us.
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.