Jeremias 51
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Thus, saith YahwehBehold me! stirring up against Babylon, And against the inhabitants of the centre of them who rise up against me,A wind that destroyeth;
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 And I will send to Babylon winnowers, And they shall winnow her, And shall empty her land,For they are against her round about in the day of calamity.
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Let not the archer tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail,And do not spare her young men, Devote to destruction all her host.
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 So shall they fall wounded in the land of Chaldea,Yea thrust through, in her streets,
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 For Israel and Judah have not been widowed a Of their God, Of Yahweh of hosts,But, their land, hath been filled with punishment for guilt from the Holy One of Israel
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Flee out of the midst of Babylon And deliver ye every man his own life, Be not cut off in her punishment,For it is Yahwehs, time of avenging, A recompense, is be repaying unto her.
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 A cup of gold, was Babylon in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth,Of her wine, have the nations drunk, For this cause have the nations been acting as men who are mad.
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Suddenly, hath Babylon fallen and been broken,Howl ye over her Fetch balsam for her pain, Peradventure she shall be healed!
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 We would have healed Babylon, but she is not healed, Leave her and let us go every one to his own land,For her judgment, reacheth unto the heavens, And mounteth as far as the skies.
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 Yahweh hath brought forth our righteousnesses,Come and let us relate in Zion the work of Yahweh our God.
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 Polish the arrows, Lay hold of the shields,Yahweh hath roused the spirit of the kings of the Medes, For against Babylon, his purpose is, to destroy her,For it is, The avenging of Yahweh, The avenging of his temple.
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Against the walls of Babylon, Lift ye up a standard, Strengthen ye the watch, Station the watchmen, Make ready the ambuscades,For Yahweh hath both planned and also performed that which he had spoken against the inhabitants of Babylon.
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 O thou who dwellest upon many waters, Who aboundest in treasures,Come hath thine end! The measure of thine unrighteous gain!
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Yahweh of hosts hath sworn, by his own soul: Surely I have filled thee with men as with locusts, And they have answered against thee with a shout.
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 He that Made the earth in his might, Established the world in his wisdom,And in his understanding, stretched out the heavens
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 By the voice that he uttered, there was a tumult of waters in the heavens, And he caused vapours to ascend from the end of the earth,Lightnings for the rain, made he, And brought forth wind out of his treasures.
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Every son of earth had become too brutish to know,Every goldsmith, hath been put to shame, by a graven image,For a falsehood, is his molten image Seeing there is no breath in them:
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Vanity, they are, A handiwork of mockeries,In the time of their visitation, shall they perish.
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 Not like these, is the portion of Jacob, For the fashioner of all things, is he! And the portion of his inheritance,Yahweh of hosts, is his name.
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 A war-club, art thou for me, Weapons of war; Therefore will I Beat down with theenations, and Destroy with theekingdoms;
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 and Beat down with theethe horse and his rider,and Beat down with theethe chariot and its rider;
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 and Beat down with theeman and woman, and Beat down with theeelder and youth, and Beat down with theeyoung man and virgin;
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 and Beat down with theethe shepherd and his flock, and Beat down with theethe plowman and his yoke;and Beat down with theegovernors and deputies:
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 So will I recompense to Babylon, And to all the inhabitants of Chaldea, All their wickedness which they have committed against Zion before your eyes,Declareth Yahweh.
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 Behold me! against thee, O destroying mountain Declareth Yahweh, That destroyest all the earth,Therefore will I stretch out my hand over thee, And roll thee down from the crags, And make of thee a burning mountain:
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 So shall they not fetch from thee A stone for a corner nor A stone for a foundation,For desolations age-abiding, shalt thou become Declareth Yahweh.
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 Set ye up an ensign in the earth Blow ye a horn among the nations Hallow against hernations, Summon against her the kingdoms of Ararat Minni, and Ashkenaz,Set in charge against her a marshal, Bring up cavalry like hairy locusts:
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Hallow against hernations, With the kings of Media, With her governors and all her deputies,And with all the land of his dominion:
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Then did the land tremble and was in pain,For the plans of Yahweh, had been established against Babylon, To make the land of Babylon an astonishment, without inhabitant.
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 The heroes of Babylon have ceased to fight They have remained in the strongholds, Parched is their might, They have become women,They have set fire to her habitations, Broken are her bars!
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Runner to meet runner, shall they run, And teller to meet teller,-To tell the king of Babylon, That captured is his city at the end!
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 and The fords, have been seized, and The reeds, have they burned with fire; and The men of war, are dismayed!
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 For, thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, The daughter of Babylon, is like a threshing, floor at the time of treading her: Yet a little, and the time of harvest shall overtake her.
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 Nebuchadrezzar king of BabylonHath devoured me Hath vexed me, Hath set me down as an empty vessel, He hath swallowed me like a sea-monster, He hath filled his belly with my dainties,He hath driven me away!
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 The violence done to me and to my flesh, be upon Babylon! Shall the inhabitress of Zion say,Yea, my blood, be upon the inhabitant of Chaldea! Shall Jerusalem say.
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 Therefore, Thus, sith Yahweh, Behold me! pleading thy cause, So then I will execute the avenging of thee; And will dry up her sea, And make dry her spring:
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Thus shall Babylon becomeHeaps A habitation of jackals An astonishment, and A hissing, Without inhabitant.
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Together, like wild lions, shall they roar,They have growled like lions whelps.
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 When they are heated, I will spread their banquets, And let them drink that they may become uproarious, So shall they sleep an age-abiding sleep and not wake,Declareth Yahweh.
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 I will bring them down As fat lambs to slaughter,As rams with he-goats.
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 How hath Sheshach, been captured! How hath the praise of all the earth linen seized! How hath Babylon become an astonishment among the nations!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 The sea, hath gone up over Babylon,With the multitude of its rolling waves, is she covered.
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Her cities have become, an astonishment, A land parched up, and a waste plain,A land wherein shall no man dwell, Nor pass through them a son of the earth-born!
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 So will I bring punishment upon Bel in Babylon, And will bring forth what he hath swallowed out of his mouth, And the nations shall stream unto him no more,Even the wall of Babylon hath fallen!
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Come ye forth out of her midst O my people, And deliver ye every man his own life,Because of the glow of the anger of Yahweh.
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 And let not your heart be timid, nor be ye afraid, Because of the report that is reported in the earth When there shall come in one year, the report And after that in another year, the report, With violence in the earth, and ruler upon ruler.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 Therefore, lo! days coming when I will bring punishment upon the images of Babylon, And all her land, shall turn pale,Yea, all her wounded, shall fall in her midst.
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Then shall shout over Babylonheavens and earth and all who are therein,For out of the North, shall come to her the spoilers Declareth Yahweh.
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Not only hath Babylon, caused the fall of the slain of Israel,By Babylon, also have fallen the slain of all the earth.
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Ye that have escaped the sword, depart do not stand still,Remember, from afar Yahweh, Let, Jerusalem, come up on your heart:-
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 We have turned pale for we have heard a reproach, Confusion, hath covered our faces,For aliens have entered upon the hallowed places of the house of Yahweh!
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When I will bring punishment upon her images; And throughout all her land, stroll the pierced one groan.
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Though Babylon should mount the heavens, And though she should fortify her strong high-place, From me, should come spoilers unto her Declareth Yahweh.
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 A voice of outcry from Babylon! And a great crash from the land of the Chaldeans!
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 For, Yahweh, is spoiling Babylon, And will destroy out of her the loud voice,Though their waves have roared like many waters, Been uttered the loud boast of their voice.
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 For there hath come upon herupon Babylona spoiler, And captured are their heroes And broken are their bows,For, a GOD of recompenses, is Yahweh, He will surely repay.
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Then will I make drunkHer princes and her wise men, Her governors, and her deputies and her heroes, And they shall sleep an age-abiding sleep, and not wake,Declareth the King, Yahweh of hosts, is his name.
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Thus, saith Yahweh of hostsThe broad walls of Babylon, shall be laid utterly bare, And, her lofty gates, with fire, shall be burned,And peoples shall labour for emptiness, And populations, for the fire, shall weary themselves.
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah son of Neriah son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah into Babylon, in the fourth year of his reign,now Seraiah, was travelling-marshal.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 So Jeremiah wrote all the calamity which was to come unto Babylon in one scroll; even all these words which have been written against Babylon.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Then said Jeremiah unto Seraiah,When thou comest into Babylon, then shalt thou look out and read all these words;
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 and thou shalt sayO Yahweh! thou, thyself, hast spoken against this place to cut it off, That there be in it no inhabitant Neither man nor beast,But desolations age-abiding, shall it become!
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 And it shall be when thou hast made an end of reading this scroll, that thou shalt bind thereunto a stone, and cast it in the midst of the Euphrates,
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 Then shalt thou say,In like manner, shall Babylon sink and not rise Because of the calamity which I am about to bring thereupon: So shall they perish. Thus far, are, the words of Jeremiah.
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.