Jeremias 51
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Thus, saith YahwehBehold me! stirring up against Babylon, And against the inhabitants of the centre of them who rise up against me,A wind that destroyeth;
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 And I will send to Babylon winnowers, And they shall winnow her, And shall empty her land,For they are against her round about in the day of calamity.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Let not the archer tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail,And do not spare her young men, Devote to destruction all her host.
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 So shall they fall wounded in the land of Chaldea,Yea thrust through, in her streets,
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 For Israel and Judah have not been widowed a Of their God, Of Yahweh of hosts,But, their land, hath been filled with punishment for guilt from the Holy One of Israel
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Flee out of the midst of Babylon And deliver ye every man his own life, Be not cut off in her punishment,For it is Yahwehs, time of avenging, A recompense, is be repaying unto her.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 A cup of gold, was Babylon in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth,Of her wine, have the nations drunk, For this cause have the nations been acting as men who are mad.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Suddenly, hath Babylon fallen and been broken,Howl ye over her Fetch balsam for her pain, Peradventure she shall be healed!
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 We would have healed Babylon, but she is not healed, Leave her and let us go every one to his own land,For her judgment, reacheth unto the heavens, And mounteth as far as the skies.
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Yahweh hath brought forth our righteousnesses,Come and let us relate in Zion the work of Yahweh our God.
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Polish the arrows, Lay hold of the shields,Yahweh hath roused the spirit of the kings of the Medes, For against Babylon, his purpose is, to destroy her,For it is, The avenging of Yahweh, The avenging of his temple.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Against the walls of Babylon, Lift ye up a standard, Strengthen ye the watch, Station the watchmen, Make ready the ambuscades,For Yahweh hath both planned and also performed that which he had spoken against the inhabitants of Babylon.
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 O thou who dwellest upon many waters, Who aboundest in treasures,Come hath thine end! The measure of thine unrighteous gain!
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Yahweh of hosts hath sworn, by his own soul: Surely I have filled thee with men as with locusts, And they have answered against thee with a shout.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 He that Made the earth in his might, Established the world in his wisdom,And in his understanding, stretched out the heavens
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 By the voice that he uttered, there was a tumult of waters in the heavens, And he caused vapours to ascend from the end of the earth,Lightnings for the rain, made he, And brought forth wind out of his treasures.
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Every son of earth had become too brutish to know,Every goldsmith, hath been put to shame, by a graven image,For a falsehood, is his molten image Seeing there is no breath in them:
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Vanity, they are, A handiwork of mockeries,In the time of their visitation, shall they perish.
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Not like these, is the portion of Jacob, For the fashioner of all things, is he! And the portion of his inheritance,Yahweh of hosts, is his name.
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 A war-club, art thou for me, Weapons of war; Therefore will I Beat down with theenations, and Destroy with theekingdoms;
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 and Beat down with theethe horse and his rider,and Beat down with theethe chariot and its rider;
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 and Beat down with theeman and woman, and Beat down with theeelder and youth, and Beat down with theeyoung man and virgin;
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 and Beat down with theethe shepherd and his flock, and Beat down with theethe plowman and his yoke;and Beat down with theegovernors and deputies:
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 So will I recompense to Babylon, And to all the inhabitants of Chaldea, All their wickedness which they have committed against Zion before your eyes,Declareth Yahweh.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Behold me! against thee, O destroying mountain Declareth Yahweh, That destroyest all the earth,Therefore will I stretch out my hand over thee, And roll thee down from the crags, And make of thee a burning mountain:
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 So shall they not fetch from thee A stone for a corner nor A stone for a foundation,For desolations age-abiding, shalt thou become Declareth Yahweh.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 Set ye up an ensign in the earth Blow ye a horn among the nations Hallow against hernations, Summon against her the kingdoms of Ararat Minni, and Ashkenaz,Set in charge against her a marshal, Bring up cavalry like hairy locusts:
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Hallow against hernations, With the kings of Media, With her governors and all her deputies,And with all the land of his dominion:
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Then did the land tremble and was in pain,For the plans of Yahweh, had been established against Babylon, To make the land of Babylon an astonishment, without inhabitant.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 The heroes of Babylon have ceased to fight They have remained in the strongholds, Parched is their might, They have become women,They have set fire to her habitations, Broken are her bars!
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Runner to meet runner, shall they run, And teller to meet teller,-To tell the king of Babylon, That captured is his city at the end!
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 and The fords, have been seized, and The reeds, have they burned with fire; and The men of war, are dismayed!
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 For, thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, The daughter of Babylon, is like a threshing, floor at the time of treading her: Yet a little, and the time of harvest shall overtake her.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Nebuchadrezzar king of BabylonHath devoured me Hath vexed me, Hath set me down as an empty vessel, He hath swallowed me like a sea-monster, He hath filled his belly with my dainties,He hath driven me away!
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 The violence done to me and to my flesh, be upon Babylon! Shall the inhabitress of Zion say,Yea, my blood, be upon the inhabitant of Chaldea! Shall Jerusalem say.
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Therefore, Thus, sith Yahweh, Behold me! pleading thy cause, So then I will execute the avenging of thee; And will dry up her sea, And make dry her spring:
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Thus shall Babylon becomeHeaps A habitation of jackals An astonishment, and A hissing, Without inhabitant.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Together, like wild lions, shall they roar,They have growled like lions whelps.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 When they are heated, I will spread their banquets, And let them drink that they may become uproarious, So shall they sleep an age-abiding sleep and not wake,Declareth Yahweh.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 I will bring them down As fat lambs to slaughter,As rams with he-goats.
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 How hath Sheshach, been captured! How hath the praise of all the earth linen seized! How hath Babylon become an astonishment among the nations!
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 The sea, hath gone up over Babylon,With the multitude of its rolling waves, is she covered.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Her cities have become, an astonishment, A land parched up, and a waste plain,A land wherein shall no man dwell, Nor pass through them a son of the earth-born!
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 So will I bring punishment upon Bel in Babylon, And will bring forth what he hath swallowed out of his mouth, And the nations shall stream unto him no more,Even the wall of Babylon hath fallen!
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Come ye forth out of her midst O my people, And deliver ye every man his own life,Because of the glow of the anger of Yahweh.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 And let not your heart be timid, nor be ye afraid, Because of the report that is reported in the earth When there shall come in one year, the report And after that in another year, the report, With violence in the earth, and ruler upon ruler.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Therefore, lo! days coming when I will bring punishment upon the images of Babylon, And all her land, shall turn pale,Yea, all her wounded, shall fall in her midst.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Then shall shout over Babylonheavens and earth and all who are therein,For out of the North, shall come to her the spoilers Declareth Yahweh.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Not only hath Babylon, caused the fall of the slain of Israel,By Babylon, also have fallen the slain of all the earth.
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Ye that have escaped the sword, depart do not stand still,Remember, from afar Yahweh, Let, Jerusalem, come up on your heart:-
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 We have turned pale for we have heard a reproach, Confusion, hath covered our faces,For aliens have entered upon the hallowed places of the house of Yahweh!
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When I will bring punishment upon her images; And throughout all her land, stroll the pierced one groan.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Though Babylon should mount the heavens, And though she should fortify her strong high-place, From me, should come spoilers unto her Declareth Yahweh.
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 A voice of outcry from Babylon! And a great crash from the land of the Chaldeans!
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 For, Yahweh, is spoiling Babylon, And will destroy out of her the loud voice,Though their waves have roared like many waters, Been uttered the loud boast of their voice.
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 For there hath come upon herupon Babylona spoiler, And captured are their heroes And broken are their bows,For, a GOD of recompenses, is Yahweh, He will surely repay.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Then will I make drunkHer princes and her wise men, Her governors, and her deputies and her heroes, And they shall sleep an age-abiding sleep, and not wake,Declareth the King, Yahweh of hosts, is his name.
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Thus, saith Yahweh of hostsThe broad walls of Babylon, shall be laid utterly bare, And, her lofty gates, with fire, shall be burned,And peoples shall labour for emptiness, And populations, for the fire, shall weary themselves.
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah son of Neriah son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah into Babylon, in the fourth year of his reign,now Seraiah, was travelling-marshal.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 So Jeremiah wrote all the calamity which was to come unto Babylon in one scroll; even all these words which have been written against Babylon.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Then said Jeremiah unto Seraiah,When thou comest into Babylon, then shalt thou look out and read all these words;
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 and thou shalt sayO Yahweh! thou, thyself, hast spoken against this place to cut it off, That there be in it no inhabitant Neither man nor beast,But desolations age-abiding, shall it become!
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 And it shall be when thou hast made an end of reading this scroll, that thou shalt bind thereunto a stone, and cast it in the midst of the Euphrates,
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Then shalt thou say,In like manner, shall Babylon sink and not rise Because of the calamity which I am about to bring thereupon: So shall they perish. Thus far, are, the words of Jeremiah.
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.