Jeremias 51
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Thus, saith YahwehBehold me! stirring up against Babylon, And against the inhabitants of the centre of them who rise up against me,A wind that destroyeth;
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 And I will send to Babylon winnowers, And they shall winnow her, And shall empty her land,For they are against her round about in the day of calamity.
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Let not the archer tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail,And do not spare her young men, Devote to destruction all her host.
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 So shall they fall wounded in the land of Chaldea,Yea thrust through, in her streets,
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 For Israel and Judah have not been widowed a Of their God, Of Yahweh of hosts,But, their land, hath been filled with punishment for guilt from the Holy One of Israel
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Flee out of the midst of Babylon And deliver ye every man his own life, Be not cut off in her punishment,For it is Yahwehs, time of avenging, A recompense, is be repaying unto her.
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 A cup of gold, was Babylon in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth,Of her wine, have the nations drunk, For this cause have the nations been acting as men who are mad.
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 Suddenly, hath Babylon fallen and been broken,Howl ye over her Fetch balsam for her pain, Peradventure she shall be healed!
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 We would have healed Babylon, but she is not healed, Leave her and let us go every one to his own land,For her judgment, reacheth unto the heavens, And mounteth as far as the skies.
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Yahweh hath brought forth our righteousnesses,Come and let us relate in Zion the work of Yahweh our God.
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 Polish the arrows, Lay hold of the shields,Yahweh hath roused the spirit of the kings of the Medes, For against Babylon, his purpose is, to destroy her,For it is, The avenging of Yahweh, The avenging of his temple.
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Against the walls of Babylon, Lift ye up a standard, Strengthen ye the watch, Station the watchmen, Make ready the ambuscades,For Yahweh hath both planned and also performed that which he had spoken against the inhabitants of Babylon.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 O thou who dwellest upon many waters, Who aboundest in treasures,Come hath thine end! The measure of thine unrighteous gain!
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 Yahweh of hosts hath sworn, by his own soul: Surely I have filled thee with men as with locusts, And they have answered against thee with a shout.
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 He that Made the earth in his might, Established the world in his wisdom,And in his understanding, stretched out the heavens
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 By the voice that he uttered, there was a tumult of waters in the heavens, And he caused vapours to ascend from the end of the earth,Lightnings for the rain, made he, And brought forth wind out of his treasures.
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 Every son of earth had become too brutish to know,Every goldsmith, hath been put to shame, by a graven image,For a falsehood, is his molten image Seeing there is no breath in them:
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Vanity, they are, A handiwork of mockeries,In the time of their visitation, shall they perish.
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 Not like these, is the portion of Jacob, For the fashioner of all things, is he! And the portion of his inheritance,Yahweh of hosts, is his name.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 A war-club, art thou for me, Weapons of war; Therefore will I Beat down with theenations, and Destroy with theekingdoms;
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 and Beat down with theethe horse and his rider,and Beat down with theethe chariot and its rider;
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 and Beat down with theeman and woman, and Beat down with theeelder and youth, and Beat down with theeyoung man and virgin;
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 and Beat down with theethe shepherd and his flock, and Beat down with theethe plowman and his yoke;and Beat down with theegovernors and deputies:
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 So will I recompense to Babylon, And to all the inhabitants of Chaldea, All their wickedness which they have committed against Zion before your eyes,Declareth Yahweh.
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 Behold me! against thee, O destroying mountain Declareth Yahweh, That destroyest all the earth,Therefore will I stretch out my hand over thee, And roll thee down from the crags, And make of thee a burning mountain:
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 So shall they not fetch from thee A stone for a corner nor A stone for a foundation,For desolations age-abiding, shalt thou become Declareth Yahweh.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 Set ye up an ensign in the earth Blow ye a horn among the nations Hallow against hernations, Summon against her the kingdoms of Ararat Minni, and Ashkenaz,Set in charge against her a marshal, Bring up cavalry like hairy locusts:
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 Hallow against hernations, With the kings of Media, With her governors and all her deputies,And with all the land of his dominion:
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Then did the land tremble and was in pain,For the plans of Yahweh, had been established against Babylon, To make the land of Babylon an astonishment, without inhabitant.
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 The heroes of Babylon have ceased to fight They have remained in the strongholds, Parched is their might, They have become women,They have set fire to her habitations, Broken are her bars!
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 Runner to meet runner, shall they run, And teller to meet teller,-To tell the king of Babylon, That captured is his city at the end!
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 and The fords, have been seized, and The reeds, have they burned with fire; and The men of war, are dismayed!
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 For, thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, The daughter of Babylon, is like a threshing, floor at the time of treading her: Yet a little, and the time of harvest shall overtake her.
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Nebuchadrezzar king of BabylonHath devoured me Hath vexed me, Hath set me down as an empty vessel, He hath swallowed me like a sea-monster, He hath filled his belly with my dainties,He hath driven me away!
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 The violence done to me and to my flesh, be upon Babylon! Shall the inhabitress of Zion say,Yea, my blood, be upon the inhabitant of Chaldea! Shall Jerusalem say.
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 Therefore, Thus, sith Yahweh, Behold me! pleading thy cause, So then I will execute the avenging of thee; And will dry up her sea, And make dry her spring:
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 Thus shall Babylon becomeHeaps A habitation of jackals An astonishment, and A hissing, Without inhabitant.
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 Together, like wild lions, shall they roar,They have growled like lions whelps.
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 When they are heated, I will spread their banquets, And let them drink that they may become uproarious, So shall they sleep an age-abiding sleep and not wake,Declareth Yahweh.
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 I will bring them down As fat lambs to slaughter,As rams with he-goats.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 How hath Sheshach, been captured! How hath the praise of all the earth linen seized! How hath Babylon become an astonishment among the nations!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 The sea, hath gone up over Babylon,With the multitude of its rolling waves, is she covered.
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 Her cities have become, an astonishment, A land parched up, and a waste plain,A land wherein shall no man dwell, Nor pass through them a son of the earth-born!
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 So will I bring punishment upon Bel in Babylon, And will bring forth what he hath swallowed out of his mouth, And the nations shall stream unto him no more,Even the wall of Babylon hath fallen!
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 Come ye forth out of her midst O my people, And deliver ye every man his own life,Because of the glow of the anger of Yahweh.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 And let not your heart be timid, nor be ye afraid, Because of the report that is reported in the earth When there shall come in one year, the report And after that in another year, the report, With violence in the earth, and ruler upon ruler.
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Therefore, lo! days coming when I will bring punishment upon the images of Babylon, And all her land, shall turn pale,Yea, all her wounded, shall fall in her midst.
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Then shall shout over Babylonheavens and earth and all who are therein,For out of the North, shall come to her the spoilers Declareth Yahweh.
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 Not only hath Babylon, caused the fall of the slain of Israel,By Babylon, also have fallen the slain of all the earth.
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 Ye that have escaped the sword, depart do not stand still,Remember, from afar Yahweh, Let, Jerusalem, come up on your heart:-
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 We have turned pale for we have heard a reproach, Confusion, hath covered our faces,For aliens have entered upon the hallowed places of the house of Yahweh!
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When I will bring punishment upon her images; And throughout all her land, stroll the pierced one groan.
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 Though Babylon should mount the heavens, And though she should fortify her strong high-place, From me, should come spoilers unto her Declareth Yahweh.
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 A voice of outcry from Babylon! And a great crash from the land of the Chaldeans!
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 For, Yahweh, is spoiling Babylon, And will destroy out of her the loud voice,Though their waves have roared like many waters, Been uttered the loud boast of their voice.
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 For there hath come upon herupon Babylona spoiler, And captured are their heroes And broken are their bows,For, a GOD of recompenses, is Yahweh, He will surely repay.
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 Then will I make drunkHer princes and her wise men, Her governors, and her deputies and her heroes, And they shall sleep an age-abiding sleep, and not wake,Declareth the King, Yahweh of hosts, is his name.
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 Thus, saith Yahweh of hostsThe broad walls of Babylon, shall be laid utterly bare, And, her lofty gates, with fire, shall be burned,And peoples shall labour for emptiness, And populations, for the fire, shall weary themselves.
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah son of Neriah son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah into Babylon, in the fourth year of his reign,now Seraiah, was travelling-marshal.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 So Jeremiah wrote all the calamity which was to come unto Babylon in one scroll; even all these words which have been written against Babylon.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 Then said Jeremiah unto Seraiah,When thou comest into Babylon, then shalt thou look out and read all these words;
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 and thou shalt sayO Yahweh! thou, thyself, hast spoken against this place to cut it off, That there be in it no inhabitant Neither man nor beast,But desolations age-abiding, shall it become!
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 And it shall be when thou hast made an end of reading this scroll, that thou shalt bind thereunto a stone, and cast it in the midst of the Euphrates,
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 Then shalt thou say,In like manner, shall Babylon sink and not rise Because of the calamity which I am about to bring thereupon: So shall they perish. Thus far, are, the words of Jeremiah.
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.