Jeremias 50
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 The word which Yahweh spake Against Babylon Against the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:
1 O Senhor Deus me deu a seguinte mensagem a respeito da Babilônia e do seu povo:
2 Tell ye among the nations And let it be heard And lift ye up a standard, Let it be heard do not conceal: Say yeCaptured is Babylon, Confounded is Bel, Broken in pieces is Merodach, Confounded are her images, Broken down her manufactured gods;
2 “Deem a notícia às nações! Avisem a todos! Deem o sinal e espalhem a novidade! Não deixem que ela fique em segredo! ‘A Babilônia caiu! O seu deus Bel-Marduque está desesperado! Os ídolos da Babilônia estão cobertos de vergonha, e as suas imagens nojentas estão cheias de medo!’ ”
3 For there hath come up against hera nation out of the North The same, shall make her land an astonishment, And there shall be none to dwell therein,Both man and beast, have removedhave gone.
3 — Um povo do Norte veio atacar a Babilônia, e ela vai virar um deserto. As pessoas e os animais fugirão, e ninguém mais viverá ali.
4 In those days, and at that time, Declareth Yahweh, Shall the sons of Israel come in, They and the sons of Judah together: Weeping as they travel, so shall they journey on, And Yahweh their God, shall they seek;
4 O Senhor Deus disse: — Quando esse tempo chegar, o povo de Israel e o povo de Judá voltarão chorando e procurarão a mim, o seu Deus.
5 To Zion, shall they ask the way, Hitherward, their faces, Come and let us join ourselves unto Yahweh, In a covenant age-abiding, which shall not be forgotten.
5 Perguntarão onde é o caminho para Sião e vão seguir nessa direção. E vão dizer assim: “Vamos nos ligar com Deus, o Senhor , e fazer com ele uma aliança que durará para sempre.”
6 Wandering sheep, have my people, been, Their own shepherds led them astray, On the mountains, they seduced them, From mountain to hill, have they gone, They have forgotten their couching-place.
6 — O meu povo é como ovelhas perdidas nas montanhas por culpa dos pastores. Como ovelhas, caminharam de montanha em montanha e esqueceram a sua casa.
7 All who found them, devoured them, And, their adversaries, saidWe shall not be, guilty,Because they have sinned, Against, Yahweh the pasturage of righteousness, Yea the hope of their fathersYahweh.
7 Foram atacados por todos aqueles que os encontraram. Os seus inimigos dizem: “Eles pecaram contra Deus, e por isso o que fizemos não está errado. Eles deveriam ter ficado fiéis a Deus, o Senhor , como os seus antepassados ficaram.”
8 Remove ye out of the midst of Babylon, And out of the land of the Chaldeans, come ye forth,And become ye like he-goats before the flock;
8 — Israelitas, fujam da Babilônia! Deixem o país! Sejam os primeiros a sair!
9 For lo! I am rousing and bringing up against Babylon a gathered host of great nations, out of the land of the North, And they shall array themselves against her, From thence, shall she be captured,His arrows, are as of a hero making childless, None shall return empty.
9 Pois levantarei no Norte um grupo de nações fortes e farei com que ataquem a Babilônia. Essas nações ficarão em linha de batalha para lutar contra a cidade e a conquistarão. Os seus soldados atiram flechas como bons caçadores que nunca erram o alvo.
10 So shall the Chaldeans become a spoil,All her spoilers, shall be satisfied, Declareth Yahweh;
10 Tirarão todas as riquezas da Babilônia e levarão embora tudo o que quiserem. Eu, o Senhor , estou falando.
11 Because they used to be glad Because they used to be uproarious When plundering mine inheritance,Because they used to caper about as a heifer at grass, And bellow like bulls.
11 O Senhor Deus diz: — Povo de Babilônia, vocês levaram todas as riquezas da minha nação. Vocês agora estão alegres e felizes, andando soltos como um bezerro no pasto ou rinchando como um cavalo bravo.
12 Your mother, hath turned very pale, She that bare you, hath turned red,Lo! the last of nations, isA desert, A parched land, and A waste plain,
12 Mas a cidade de vocês ficará humilhada e muito envergonhada. A Babilônia será a nação menos importante de todas; ela vai virar um deserto seco, sem água.
13 Because of the vexation of Yahweh, she shall not be inhabited, But Shall become a complete desolation,Every one passing by Babylon, shall be astonished and hiss, over all her plagues.
13 Por causa da minha ira , Babilônia ficará arrasada, e ninguém viverá ali. Todos os que passarem por lá ficarão admirados e espantados, vendo o que aconteceu com a cidade.
14 Set yourselves in array against Babylon round about All ye who tread the bow, Shoot at her, do not spare so much as an arrow,For against Yahweh, hath she sinned.
14 — Flecheiros, fiquem em linha de batalha para lutar contra Babilônia e cerquem a cidade. Atirem todas as suas flechas contra ela, pois pecou contra mim, o Senhor .
15 Raise a shout against her round about She hath stretched forth her hand, Fallen are her buttresses, Torn down are her walls,Because, the avenging of Yahweh it is, Take ye vengeance upon her, As she hath done, do ye, unto her.
15 Soltem o grito de guerra em volta da cidade toda! Agora, Babilônia se entregou. Abriram brechas nas suas muralhas e as derrubaram. Eu, o Senhor , estou me vingando dos babilônios. Vocês também se vinguem deles e os tratem como eles trataram os outros.
16 Cut ye off the sower from Babylon, And him that graspeth the sickle in the time of harvest, From the face of the sword of the oppressor, Each, to his own people will they turn, and Each, to his own land will they flee.
16 Não deixem que plantem, nem que façam colheitas na Babilônia. Todos os estrangeiros que vivem lá ficarão com medo do exército inimigo e voltarão para as suas pátrias.
17 A sheep all alone, is Israel Lions, have driven him away,At the first, the king of Assyria devoured him, And here, at the last, I Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones!
17 O Senhor Deus diz: — O povo de Israel é como ovelhas que os leões caçam e espalham. Primeiro, os israelitas foram atacados pelo rei da Assíria, e depois o rei Nabucodonosor, da Babilônia, roeu os ossos deles.
18 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! bringing punishment against the king of Babylon, and against his land,Just as I brought punishment against the king of Assyria.
18 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, castigarei o rei Nabucodonosor e a sua nação, do mesmo jeito que castiguei o rei da Assíria.
19 So will I bring back Israel unto his own pasture, And he shall feed upon Carmel and Bashan; And in the hill country of Ephraim and Gilead, shall, his soul, he satisfied.
19 Levarei o povo de Israel de volta para a sua pátria. Eles vão se alimentar do que cresce no monte Carmelo e na região de Basã e comerão tudo o que quiserem do que dá nas terras de Efraim e Gileade.
20 In those days and in that time, Declareth Yahweh, The iniquity of Israel, shall be sought, and there shall be none, And the sins of Judah, and they shall not be found; For I will grant pardon to them whom I suffer to remain.
20 Quando esse dia chegar, ninguém achará mais pecado em Israel nem maldade em Judá, pois perdoarei aqueles que eu deixar com vida. Eu, o Senhor , estou falando.
21 Against the land of Merathaim, go thou up against her, And against the inhabitants of Pekod,Lay waste and devote to destruction after them Declareth Yahweh, And do according to all which I have commanded thee.
21 O Senhor diz: — Ataquem o povo de Merataim e Pecode. Matem, acabem de uma vez com eles. Façam tudo o que estou mandando.
22 The sound of battle is in the earth,And a great destruction.
22 O barulho da batalha é ouvido no país, e há grande destruição.
23 How s cut and broken the hammer of all the earth! How hath Babylon become an astonishment among the nations!
23 A Babilônia quebrou o mundo a marretadas, e agora a marreta está quebrada em pedaços! Todas as nações estão espantadas, vendo o que aconteceu com a Babilônia.
24 I laid a snare for thee yea and thou wast captured O Babylon, when, thou wast not aware,Thou wast found out yea and taken, For with Yahweh, hadst thou contended.
24 Você, Babilônia, sem saber, caiu na armadilha que eu armei. Você foi apanhada e presa porque lutou contra mim.
25 Yahweh opened his armoury, and brought out his weapons of indignation,For, a work, it is pertaining to My Lord, Yahweh of hosts, in the land of the Chaldeans,
25 Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, abri o lugar onde as minhas armas estão guardadas. Tirei as minhas armas para fora, pois estou irado e tenho um serviço a fazer na Babilônia.
26 Come ye against her from farthest parts, Throw open her granaries, Cast her up as heaps, and devote her to destruction,Do not let her have a remnant.
26 Ataquem de todos os lados e arrebentem os depósitos de cereais! Amontoem as riquezas como se fossem montes de cereais! Destruam o país! Não deixem sobrar nada!
27 Cut up all her bullocks, Let them go down to the slaughter,Alas for them! For their day, hath come, Their time for punishment.
27 Matem todos os seus soldados! Acabem com eles! Coitado do povo da Babilônia! Chegou o dia do seu castigo!
28 The voice Of them who are in flight and Of such as are escaping, out of the land of Babylon,To tell in Zion The avenging of Yahweh our God, The avenging of his temple.
28 Já posso ver os refugiados que escaparam da Babilônia chegando a Sião e contando como o Senhor , nosso Deus, se vingou daquilo que os babilônios fizeram contra o Templo dele.
29 Publish against Babylon ye chiefs of all who tread the bowEncamp against her round about Let there be none to escape, Recompense to her according to her work, According to all which she did, do ye to her,For Against Yahweh, hath she acted presumptuously, Against the Holy One of Israel.
29 — Digam aos flecheiros que ataquem Babilônia. Mandem para lá todos os que sabem usar o arco e a flecha. Cerquem a cidade e não deixem ninguém escapar. Que a Babilônia pague por tudo o que fez! Façam com ela o que ela fez com os outros, pois me tratou com orgulho a mim, o Santo Deus de Israel.
30 Therefore, shall her young men fall in her broadways,And, all her men of war, be silenced in that day, Declareth Yahweh.
30 Por isso, os seus jovens serão mortos nas ruas, e todos os seus soldados serão destruídos naquele dia. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Behold me! against thee most insolent one, Declareth My Lord Yahweh of hosts; For thy day, hath come, Thy time for punishment;
31 — Babilônia, você está muito orgulhosa, e por isso eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou contra você! Chegou a hora de castigá-la.
32 So shall the most insolent one stumble and fall, And he shall have none to lift him up,And I will kindle a fire in his cities which shall devour all who are round about him.
32 Você, nação orgulhosa, tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Eu porei fogo nas suas cidades, e tudo o que está em volta será destruído.
33 Thus, saith Yahweh of hostsOppressed were the sons of Israel and the sons of Judah, together,And, all who took them captive, Held them fast Refused to let them go:
33 O Senhor Todo-Poderoso diz: — O povo de Israel e o povo de Judá estão sofrendo perseguição. Todos aqueles que os prenderam os estão vigiando de perto e não querem soltá-los.
34 Their Redeemer, can hold fast, Yahweh of hosts, is his name, He will, thoroughly plead, their plea,That he may quiet the earth, And disquiet the inhabitants of Babylon.
34 Mas aquele que vai libertá-los é forte; o seu nome é , o Todo-Poderoso. Ele mesmo defenderá a causa deles e trará paz à terra; mas para o povo da Babilônia ele trará confusão.
35 A sword, is over the Chaldeans, Declareth Yahweh,And against the inhabitants of Babylon, And against her princes, And against her wise men:
35 O Senhor diz: “Morram a Babilônia! Morra o seu povo, as suas autoridades e os seus sábios!
36 A sword, is against the praters, And they shall be shewn to be foolish, A sword, is against her heroes And they shall be dismayed:
36 Morram os seus adivinhos mentirosos e tolos! Morram os seus soldados, que estão apavorados!
37 A sword, is against his hopes and against his chariots and, against all the rabble that are in her midst And they shall become women,A sword, is against her treasures And they shall be made a prey:
37 Acabem com os seus cavalos e com os seus carros de guerra! Morram os soldados tão fracos que ela contratou! Destruam os tesouros dela! Peguem as suas riquezas e levem embora!
38 A drought, is against her waters, And they shall be dried up,For a land of images, it is, And with their shocking things, they act as men who are mad:
38 Virá uma seca à sua terra, e os seus rios secarão. A Babilônia é uma terra de ídolos medonhos, ídolos que têm feito o seu povo de bobo.”
39 Therefore shall the criers dwell with, the howlers, Yea ostriches, shall dwell therein,So shall it be dwelt in no more for ever, Neither shall it be inhabited unto generation after generation.
39 — E assim feras do deserto, lobos e aves imundas morarão em Babilônia. Nunca mais viverá gente ali; o lugar ficará para sempre sem moradores.
40 Like the divine overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Declareth Yahweh,There shall not dwell therea man, Nor sojourn thereina son of the earth-born.
40 Acontecerá com Babilônia o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, que eu destruí junto com as cidades que ficavam ao seu redor. Nunca mais ninguém viverá lá. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
41 Lo! a people coming in from the North,Yea, a great nation and many kings, shall be round up out of the remote parts of the earth:
41 “Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação e muitos reis estão se preparando para a guerra.
42 Bow and javelin, shall they grasp, Cruel, are they and will not have compassion, Their voice, like the sea, will roar, And, on horses, will they ride,Set in array, as one man for battle, Against thee, O daughter of Babylon!
42 Estão armados com arcos e espadas. São cruéis e não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. Eles estão prontos para atacar a Babilônia.
43 The king of Babylon hath beard the report of them, And unnerved are his hands,Anguish, hath seized him, Writhing pain, as a woman in child-birth.
43 O rei da Babilônia ouve as notícias, e os seus braços ficam moles. A aflição e a dor tomam conta dele como acontece com a mulher na hora do parto.”
44 Lo! as a lion, shall he come up from the majesty of the Jordan, Unto the pasture perennial, But I will winkI will make them run away therefrom, Who then shall be the Chosen One whom against it, I may set in charge? For who shall be like unto, me? And who shall appoint me, a time? And who is the Shepherd that shall stand before me?
44 — Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu, o Senhor Deus, virei e farei com que os babilônios fujam correndo da sua cidade. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
45 Therefore hear ye, The counsel of Yahweh, which he hath counselled against Babylon, And his devices which he hath devised against the land a of the Chaldeans,Surely the little ones of the flock, shall drag them away, Surely he will cause the pasture to be astounded over them.
45 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra a cidade de Babilônia; escutem o que vou fazer com o seu povo. Até as suas crianças serão arrastadas, e os que ouvirem falar disso ficarão horrorizados.
46 At the noise of the taking of Babylon, the earth trembled,And, the outcry, among the nations, was heard.
46 Quando Babilônia cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos pelas outras nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.