João 1
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 The same, was originally, with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He, was not the light,but, that he might bear witness concerning the light,
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 It, wasThe real light that enlighteneth every manComing into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,unto them who were believing on his name:
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Whonot of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, butof God, were born.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory,a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, sayingthe same, was he that saidHe who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites,that they might question himWho art, thou?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 and he confessed, and did not deny,and he confessedI, am not, the Christ;
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 and they questioned himWhat then? Art, thou, Elijah? and he saithI am not; The prophet, art, thou? and he answeredNo!
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 So they said unto himWho, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,What sayest thou, concerning thyself?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He saidI, am a Voice, of one crying aloud;In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 and they questioned him, and said unto himWhy, then, dost thou immerse,if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered them, sayingI, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not;
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 after me, coming:Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saithSee! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This, is he, of whom, I, saidAfter me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 And John bare witness, sayingI have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,and it abode upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 And, I, knew him not,but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, saidUpon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 I, therefore, have seen, and borne witnessThat, this, is, the, Son of God.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 and, looking at Jesus walking, he saithSee! the Lamb of God!
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto themWhat seek ye? And, they, said unto himRabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He saith unto themBe coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto himWe have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, saidThou, art Simon, the son of John,thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto himBe following me!
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto himHim, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 And Nathanael said unto himOut of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto himCome, and see!
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning himSee! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael saith unto himWhence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto himBefore Philip called thee,when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael answered himRabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus answered, and said unto himBecause I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 And he saith unto himVerily, verily, I say unto you: Ye shall see heavenwhen set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.