João 1

Rotherham Version (ROTH) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 The same, was originally, with God.
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 He, was not the light,but, that he might bear witness concerning the light,
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 It, wasThe real light that enlighteneth every manComing into the world.
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,unto them who were believing on his name:
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Whonot of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, butof God, were born.
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory,a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, sayingthe same, was he that saidHe who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites,that they might question himWho art, thou?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 and he confessed, and did not deny,and he confessedI, am not, the Christ;
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 and they questioned himWhat then? Art, thou, Elijah? and he saithI am not; The prophet, art, thou? and he answeredNo!
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 So they said unto himWho, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,What sayest thou, concerning thyself?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He saidI, am a Voice, of one crying aloud;In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 and they questioned him, and said unto himWhy, then, dost thou immerse,if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 John answered them, sayingI, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not;
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 after me, coming:Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saithSee! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 This, is he, of whom, I, saidAfter me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 And John bare witness, sayingI have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,and it abode upon him.
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 And, I, knew him not,but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, saidUpon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 I, therefore, have seen, and borne witnessThat, this, is, the, Son of God.
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 and, looking at Jesus walking, he saithSee! the Lamb of God!
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto themWhat seek ye? And, they, said unto himRabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 He saith unto themBe coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto himWe have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, saidThou, art Simon, the son of John,thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto himBe following me!
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto himHim, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 And Nathanael said unto himOut of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto himCome, and see!
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning himSee! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanael saith unto himWhence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto himBefore Philip called thee,when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanael answered himRabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus answered, and said unto himBecause I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 And he saith unto himVerily, verily, I say unto you: Ye shall see heavenwhen set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.