João 19

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Pilate, therefore, took Jesus, and scourged him.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 And, the soldiers, plaiting a crown out of thorns, placed it upon his head, and, a purple robe, cast they about him;
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 and kept coming unto him, and sayingJoy to thee! O King of the Jews!and were giving unto him smart blows.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 And Pilate went forth again outside, and saith unto themSee! I lead him unto you outside, that ye may take knowledge, that, no single fault, do I find in him.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto themLo! the Man!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 When, therefore, the High-priests and the officers saw him, they cried aloud, sayingCrucify! Crucify! Pilate saith unto themYe, take him, and crucify; for, I, find not in him, a fault.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 The Jews answered himWe, have, a law, and, according to the law, he ought to die, because, Son of God, himself, he made.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 and entered into the judgment-hail again, and saith unto JesusWhence, art, thou? But, Jesus, gave him no, answer.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilate, therefore, saith unto himUnto me, dost thou not speak? Knowest thou not, that, authority, have I to release thee, and, authority, have I to crucify thee?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus answered himThou couldst have had no authority against me, at all, if it had not been given unto thee from above. Therefore, he that delivered me unto thee, hath, greater sin.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 For this cause, Pilate, began seeking to release him; but, the Jews, cried aloud sayingIf this man thou release, thou art not a friend of Caesar, for, every one who maketh himself king, speaketh against Caesar.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilate, therefore, when he heard these words, led Jesus outside, and sat down upon a raised seat, in a place called Pavement, but, in Hebrew, Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Now it was the preparation of the passover,it was about the sixth hour. And he saith unto the JewsSee! your King!
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 They, therefore, cried aloudAway! away! Crucify him! Pilate saith unto themYour king, shall I crucify? The High-priests answeredWe have no king but Caesar!
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 And, bearing for himself the cross, he went forth unto the so-called Skull-place, which is named, in Hebrew, Golgotha;
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 where, him, they crucified; and, with him, other two, on this side and on that, and, in the midst, Jesus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 And Pilate wrote a title also, and placed on the cross; and there was writtenJESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 This title, therefore, read many of the Jews, because, near, was the place to the city where Jesus was crucified; ad it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 The High-priests of the Jews, therefore, were saying unto PilateDo not be writing, The King of the Jews; but that, he, said: King of the Jews, I am.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilate answeredWhat I have written, I have written!
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 The soldiers, therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, unto each soldier, a part; also the tunic. Howbeit, the tunic was without seam, from above, woven throughout.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 They said, therefore, one to anotherLet us not rend it, but cast lots for it, whose, it shall be;that, the Scripture, might be fulfilledThey parted my garments amongst them, and, for my vestment, they cast lots:yes verily, the soldiers, these things did.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 And there were standing by the cross of Jesus, his mother, and his mothers sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved, saith unto his motherO woman, see! thy son!
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Afterwards, he saith unto the discipleSee! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, Jesus, knowing that, already, all things, have been finished,that the Scripture might be fulfilled, saithI thirst!
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 A vessel, was standing, full of vinegar. A sponge, therefore, full of the vinegar, put about, hyssop, brought they unto his mouth.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When, therefore, he had received the vinegar, Jesus saidIt is finished! And, bowing his head, delivered up his spirit.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 The Jews, therefore, since it was, a preparation, that the bodies might not remain upon the cross during the Sabbath,for that Sabbath day was, great, requested Pilate that their legs might be broken, and they be taken away.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 The soldiers, therefore, came; and, of the first, indeed, brake the legs, and of the other who was crucified with him,
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs;
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 And, he that hath seen, hath borne witness; and, genuine, is his testimony, and, he, knoweth that he saith, what is true, that, ye also, may believe.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 For these things came to pass, that, the Scripture, might be fulfilledA bone thereof, shall not be crushed;
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 and, again, a different Scripture, saithThey shall look unto him whom they pierced.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 But, after these things, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but having kept it secret for fear of the Jews, requested Pilate, that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave permission. He came, therefore, and took away his body.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 There came, moreover, Nicodemus also,he that came unto him by night at the first,bearing a roll of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 So they received the body of Jesus, and bound it in linen-bandages with the spices,just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Now there was, in the place where he was crucified, a garden; and, in the garden, an unused tomb, wherein, as yet, no one had been laid.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 So, there, by reason of the preparation of the Jews, because, near, was the tomb, laid they Jesus.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.