João 19
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Then Pilate, therefore, took Jesus, and scourged him.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 And, the soldiers, plaiting a crown out of thorns, placed it upon his head, and, a purple robe, cast they about him;
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 and kept coming unto him, and sayingJoy to thee! O King of the Jews!and were giving unto him smart blows.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 And Pilate went forth again outside, and saith unto themSee! I lead him unto you outside, that ye may take knowledge, that, no single fault, do I find in him.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto themLo! the Man!
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 When, therefore, the High-priests and the officers saw him, they cried aloud, sayingCrucify! Crucify! Pilate saith unto themYe, take him, and crucify; for, I, find not in him, a fault.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 The Jews answered himWe, have, a law, and, according to the law, he ought to die, because, Son of God, himself, he made.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid;
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 and entered into the judgment-hail again, and saith unto JesusWhence, art, thou? But, Jesus, gave him no, answer.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate, therefore, saith unto himUnto me, dost thou not speak? Knowest thou not, that, authority, have I to release thee, and, authority, have I to crucify thee?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered himThou couldst have had no authority against me, at all, if it had not been given unto thee from above. Therefore, he that delivered me unto thee, hath, greater sin.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 For this cause, Pilate, began seeking to release him; but, the Jews, cried aloud sayingIf this man thou release, thou art not a friend of Caesar, for, every one who maketh himself king, speaketh against Caesar.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilate, therefore, when he heard these words, led Jesus outside, and sat down upon a raised seat, in a place called Pavement, but, in Hebrew, Gabbatha.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Now it was the preparation of the passover,it was about the sixth hour. And he saith unto the JewsSee! your King!
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 They, therefore, cried aloudAway! away! Crucify him! Pilate saith unto themYour king, shall I crucify? The High-priests answeredWe have no king but Caesar!
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 And, bearing for himself the cross, he went forth unto the so-called Skull-place, which is named, in Hebrew, Golgotha;
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 where, him, they crucified; and, with him, other two, on this side and on that, and, in the midst, Jesus.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate wrote a title also, and placed on the cross; and there was writtenJESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 This title, therefore, read many of the Jews, because, near, was the place to the city where Jesus was crucified; ad it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 The High-priests of the Jews, therefore, were saying unto PilateDo not be writing, The King of the Jews; but that, he, said: King of the Jews, I am.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilate answeredWhat I have written, I have written!
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 The soldiers, therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, unto each soldier, a part; also the tunic. Howbeit, the tunic was without seam, from above, woven throughout.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 They said, therefore, one to anotherLet us not rend it, but cast lots for it, whose, it shall be;that, the Scripture, might be fulfilledThey parted my garments amongst them, and, for my vestment, they cast lots:yes verily, the soldiers, these things did.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 And there were standing by the cross of Jesus, his mother, and his mothers sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved, saith unto his motherO woman, see! thy son!
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Afterwards, he saith unto the discipleSee! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 After this, Jesus, knowing that, already, all things, have been finished,that the Scripture might be fulfilled, saithI thirst!
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 A vessel, was standing, full of vinegar. A sponge, therefore, full of the vinegar, put about, hyssop, brought they unto his mouth.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 When, therefore, he had received the vinegar, Jesus saidIt is finished! And, bowing his head, delivered up his spirit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 The Jews, therefore, since it was, a preparation, that the bodies might not remain upon the cross during the Sabbath,for that Sabbath day was, great, requested Pilate that their legs might be broken, and they be taken away.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 The soldiers, therefore, came; and, of the first, indeed, brake the legs, and of the other who was crucified with him,
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs;
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 And, he that hath seen, hath borne witness; and, genuine, is his testimony, and, he, knoweth that he saith, what is true, that, ye also, may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For these things came to pass, that, the Scripture, might be fulfilledA bone thereof, shall not be crushed;
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 and, again, a different Scripture, saithThey shall look unto him whom they pierced.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 But, after these things, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but having kept it secret for fear of the Jews, requested Pilate, that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave permission. He came, therefore, and took away his body.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 There came, moreover, Nicodemus also,he that came unto him by night at the first,bearing a roll of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 So they received the body of Jesus, and bound it in linen-bandages with the spices,just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Now there was, in the place where he was crucified, a garden; and, in the garden, an unused tomb, wherein, as yet, no one had been laid.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 So, there, by reason of the preparation of the Jews, because, near, was the tomb, laid they Jesus.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.