João 19
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 Then Pilate, therefore, took Jesus, and scourged him.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 And, the soldiers, plaiting a crown out of thorns, placed it upon his head, and, a purple robe, cast they about him;
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 and kept coming unto him, and sayingJoy to thee! O King of the Jews!and were giving unto him smart blows.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 And Pilate went forth again outside, and saith unto themSee! I lead him unto you outside, that ye may take knowledge, that, no single fault, do I find in him.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto themLo! the Man!
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 When, therefore, the High-priests and the officers saw him, they cried aloud, sayingCrucify! Crucify! Pilate saith unto themYe, take him, and crucify; for, I, find not in him, a fault.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered himWe, have, a law, and, according to the law, he ought to die, because, Son of God, himself, he made.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid;
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 and entered into the judgment-hail again, and saith unto JesusWhence, art, thou? But, Jesus, gave him no, answer.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate, therefore, saith unto himUnto me, dost thou not speak? Knowest thou not, that, authority, have I to release thee, and, authority, have I to crucify thee?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered himThou couldst have had no authority against me, at all, if it had not been given unto thee from above. Therefore, he that delivered me unto thee, hath, greater sin.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 For this cause, Pilate, began seeking to release him; but, the Jews, cried aloud sayingIf this man thou release, thou art not a friend of Caesar, for, every one who maketh himself king, speaketh against Caesar.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilate, therefore, when he heard these words, led Jesus outside, and sat down upon a raised seat, in a place called Pavement, but, in Hebrew, Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Now it was the preparation of the passover,it was about the sixth hour. And he saith unto the JewsSee! your King!
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 They, therefore, cried aloudAway! away! Crucify him! Pilate saith unto themYour king, shall I crucify? The High-priests answeredWe have no king but Caesar!
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 And, bearing for himself the cross, he went forth unto the so-called Skull-place, which is named, in Hebrew, Golgotha;
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 where, him, they crucified; and, with him, other two, on this side and on that, and, in the midst, Jesus.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate wrote a title also, and placed on the cross; and there was writtenJESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 This title, therefore, read many of the Jews, because, near, was the place to the city where Jesus was crucified; ad it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 The High-priests of the Jews, therefore, were saying unto PilateDo not be writing, The King of the Jews; but that, he, said: King of the Jews, I am.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate answeredWhat I have written, I have written!
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 The soldiers, therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, unto each soldier, a part; also the tunic. Howbeit, the tunic was without seam, from above, woven throughout.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 They said, therefore, one to anotherLet us not rend it, but cast lots for it, whose, it shall be;that, the Scripture, might be fulfilledThey parted my garments amongst them, and, for my vestment, they cast lots:yes verily, the soldiers, these things did.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 And there were standing by the cross of Jesus, his mother, and his mothers sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved, saith unto his motherO woman, see! thy son!
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Afterwards, he saith unto the discipleSee! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, Jesus, knowing that, already, all things, have been finished,that the Scripture might be fulfilled, saithI thirst!
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 A vessel, was standing, full of vinegar. A sponge, therefore, full of the vinegar, put about, hyssop, brought they unto his mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 When, therefore, he had received the vinegar, Jesus saidIt is finished! And, bowing his head, delivered up his spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 The Jews, therefore, since it was, a preparation, that the bodies might not remain upon the cross during the Sabbath,for that Sabbath day was, great, requested Pilate that their legs might be broken, and they be taken away.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 The soldiers, therefore, came; and, of the first, indeed, brake the legs, and of the other who was crucified with him,
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs;
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And, he that hath seen, hath borne witness; and, genuine, is his testimony, and, he, knoweth that he saith, what is true, that, ye also, may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For these things came to pass, that, the Scripture, might be fulfilledA bone thereof, shall not be crushed;
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 and, again, a different Scripture, saithThey shall look unto him whom they pierced.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 But, after these things, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but having kept it secret for fear of the Jews, requested Pilate, that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave permission. He came, therefore, and took away his body.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 There came, moreover, Nicodemus also,he that came unto him by night at the first,bearing a roll of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 So they received the body of Jesus, and bound it in linen-bandages with the spices,just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Now there was, in the place where he was crucified, a garden; and, in the garden, an unused tomb, wherein, as yet, no one had been laid.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 So, there, by reason of the preparation of the Jews, because, near, was the tomb, laid they Jesus.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.