João 14
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Let not your heart be troubled: Believe on God, and, on me, believe.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 In the house of my Father, are, many dwellings; or else I would have told you, I go to prepare a place for you.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home untomyself, that, where, I, am, ye also, may be.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 And, whither, I, go, ye know, the way.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas saith unto himLord! we know not whither thou goest: How know we, the way?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesus saith unto himI, am the way, and the truth, and the life: No one, cometh unto the Father, but through me.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philip saith unto himLord! show us the Father, and it sufficeth us.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesus saith unto himSo long a time as this, have I been, with you,and thou hast not come to know me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father. How art, thou, saying, Show us the Father?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Believest thou not, that, I, am in the Father, and, the Father, is, in me? The things which I am saying unto you, from myself, I speak not; but, the Father, within me abiding, doeth his works.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Believe me, That, I, am in the Father, and, the Father, in me;or else, on account of the works themselves, believe ye.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Verily, verily, I say unto youHe that believeth on me, the works which, I, am doing, he also, shall do; and, greater than these, shall he do, because, I, unto the Father, am going,
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 And because, whatsoever ye shall ask in my name, the same, will I do, that, the Father, may be glorified, in the Son:
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 If anything ye shall ask me in my name, the same, will I do.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 If ye be loving me, my commandments, ye will keep;
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 And, I, will request the Father, and, Another Advocate, will he give unto you, that he may be with you age-abidingly,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 The Spirit of truth,which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 I will not leave you bereft,I am coming unto you.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Yet a little, and, the world, no longer beholdeth me; but, ye, behold me,Because, I, live, ye also, shall live.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 In that day, shall ye get to know, That, I, am in my Father, and, ye, in me, and, I, in you.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 He that hath my commandments and keepeth them, he, it is that loveth me; and, he that loveth me, shall be loved by my Father, and, I, will love him, and will manifest, myself, unto him.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas, not the Iscariot, saith unto himLord! what hath happened, that, unto us, thou art about to manifest thyself, and, not unto the world?
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus answered, and said unto himIf any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 He that loveth me not, doth not keep, my word;and, the word which ye hear, is not mine, but, the Fathers who sent me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 These things, have I spoken unto you, With you abiding;
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 But, the Advocate, The Holy Spirit, which the Father will send in my name, He, will teach you all things, and will put you in mind, of all things which, I, told you.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Peace, I leave with you, My own peace, give, I, unto you,Not as, the world, giveth, give, I, unto you:Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ye heard that, I, said unto youI go my way, and I come unto you,Had ye loved me, ye would have rejoiced, that I am going unto the Father, for, the Father, is, greater than I.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 But, now, have I told you, before it cometh to pass, that, whensoever it shall come to pass, ye may believe.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 No longer, many things, will I speak with you; for, the worlds ruler, is coming, and, in me, hath, nothing,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 But, that the world may get to know that I love the Father, and just as the Father hath given me commandment, so, I do. Be rousing yourselves! let us be leading on from hence.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.