João 14
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Let not your heart be troubled: Believe on God, and, on me, believe.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 In the house of my Father, are, many dwellings; or else I would have told you, I go to prepare a place for you.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home untomyself, that, where, I, am, ye also, may be.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 And, whither, I, go, ye know, the way.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas saith unto himLord! we know not whither thou goest: How know we, the way?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesus saith unto himI, am the way, and the truth, and the life: No one, cometh unto the Father, but through me.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip saith unto himLord! show us the Father, and it sufficeth us.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesus saith unto himSo long a time as this, have I been, with you,and thou hast not come to know me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father. How art, thou, saying, Show us the Father?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Believest thou not, that, I, am in the Father, and, the Father, is, in me? The things which I am saying unto you, from myself, I speak not; but, the Father, within me abiding, doeth his works.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Believe me, That, I, am in the Father, and, the Father, in me;or else, on account of the works themselves, believe ye.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Verily, verily, I say unto youHe that believeth on me, the works which, I, am doing, he also, shall do; and, greater than these, shall he do, because, I, unto the Father, am going,
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 And because, whatsoever ye shall ask in my name, the same, will I do, that, the Father, may be glorified, in the Son:
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 If anything ye shall ask me in my name, the same, will I do.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 If ye be loving me, my commandments, ye will keep;
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 And, I, will request the Father, and, Another Advocate, will he give unto you, that he may be with you age-abidingly,
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 The Spirit of truth,which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 I will not leave you bereft,I am coming unto you.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Yet a little, and, the world, no longer beholdeth me; but, ye, behold me,Because, I, live, ye also, shall live.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 In that day, shall ye get to know, That, I, am in my Father, and, ye, in me, and, I, in you.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 He that hath my commandments and keepeth them, he, it is that loveth me; and, he that loveth me, shall be loved by my Father, and, I, will love him, and will manifest, myself, unto him.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas, not the Iscariot, saith unto himLord! what hath happened, that, unto us, thou art about to manifest thyself, and, not unto the world?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus answered, and said unto himIf any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 He that loveth me not, doth not keep, my word;and, the word which ye hear, is not mine, but, the Fathers who sent me.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 These things, have I spoken unto you, With you abiding;
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 But, the Advocate, The Holy Spirit, which the Father will send in my name, He, will teach you all things, and will put you in mind, of all things which, I, told you.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Peace, I leave with you, My own peace, give, I, unto you,Not as, the world, giveth, give, I, unto you:Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Ye heard that, I, said unto youI go my way, and I come unto you,Had ye loved me, ye would have rejoiced, that I am going unto the Father, for, the Father, is, greater than I.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 But, now, have I told you, before it cometh to pass, that, whensoever it shall come to pass, ye may believe.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 No longer, many things, will I speak with you; for, the worlds ruler, is coming, and, in me, hath, nothing,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 But, that the world may get to know that I love the Father, and just as the Father hath given me commandment, so, I do. Be rousing yourselves! let us be leading on from hence.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.