Gênesis 33
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Then Jacob lifted up his eyes and looked, and lo! Esau, coming in,and with him, four hundred men. So he divided the childrenunto Leah and unto Rachel, and unto the two handmaids;
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 and put the handmaids and their children first,and Leah and her children next, and Rachel and Joseph next;
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 but he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Then ran Esau to meet him, and embraced him, and fell on his neck,and they wept.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said What are these to thee? And he saidThe children wherewith God hath favoured thy servant,
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Then came near the handmaids, theyand their children,and bowed themselves.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Then came near Leah also with her children,and they bowed themselves. And afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves,
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,To find favour in the eyes of my lord.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Then said Esau, I have an abundance,my brother, be thine what thou hast!
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Then said Jacob, Nay, I pray thee, if, I pray thee, have found favour in thine eyes, then thou wilt take my present at my hand,For on this account, hath my seeing thy face been like seeing the face of God in that thou wast well-pleased with me.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Take, I pray thee my blessing which hath been brought in to thee, because God hath shewed me favour and because I have everything. So he was urgent with him and he took it.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Then he said, Let us break up and go, and let me go on before thee.
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 And he said unto him, My lord, is taking note, that, the children are tender,and the flocks and the herds are giving suck with me,and, should I overdrive them a single day, then would all the flocks die.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Let my lord, I pray thee pass over before his servant, and let, me, lead on in my own easy way, at the pace of the cattle that are before me, and at the pace of the children, until that I come in unto my lord, towards Seir.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Then said Esau: Let me leave, I pray thee, along with thee, some of the people who are with me! And he saidWhy so? let me find favour in the eyes of my lord!
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 So Esau returned, that day, to his journey towards Mount Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 But, Jacob, brake up towards Succoth, and built for himself a house, for his cattle, made he places of shelter, for which cause, the name of the place was called, Succoth.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan,when he came in from Padan-aram,and he encamped before the city.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 And he bought the portion of the field where he had spread out his tent, at the hand of the sons of Hamor, father of Shechem,for a hundred kesitahs.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 And he set up there an altar,and called it, El-elohe-Israel.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.