Gênesis 33

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then Jacob lifted up his eyes and looked, and lo! Esau, coming in,and with him, four hundred men. So he divided the childrenunto Leah and unto Rachel, and unto the two handmaids;
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 and put the handmaids and their children first,and Leah and her children next, and Rachel and Joseph next;
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 but he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Then ran Esau to meet him, and embraced him, and fell on his neck,and they wept.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said What are these to thee? And he saidThe children wherewith God hath favoured thy servant,
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Then came near the handmaids, theyand their children,and bowed themselves.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Then came near Leah also with her children,and they bowed themselves. And afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves,
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,To find favour in the eyes of my lord.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Then said Esau, I have an abundance,my brother, be thine what thou hast!
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Then said Jacob, Nay, I pray thee, if, I pray thee, have found favour in thine eyes, then thou wilt take my present at my hand,For on this account, hath my seeing thy face been like seeing the face of God in that thou wast well-pleased with me.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Take, I pray thee my blessing which hath been brought in to thee, because God hath shewed me favour and because I have everything. So he was urgent with him and he took it.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Then he said, Let us break up and go, and let me go on before thee.
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 And he said unto him, My lord, is taking note, that, the children are tender,and the flocks and the herds are giving suck with me,and, should I overdrive them a single day, then would all the flocks die.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Let my lord, I pray thee pass over before his servant, and let, me, lead on in my own easy way, at the pace of the cattle that are before me, and at the pace of the children, until that I come in unto my lord, towards Seir.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Then said Esau: Let me leave, I pray thee, along with thee, some of the people who are with me! And he saidWhy so? let me find favour in the eyes of my lord!
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 So Esau returned, that day, to his journey towards Mount Seir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 But, Jacob, brake up towards Succoth, and built for himself a house, for his cattle, made he places of shelter, for which cause, the name of the place was called, Succoth.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan,when he came in from Padan-aram,and he encamped before the city.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 And he bought the portion of the field where he had spread out his tent, at the hand of the sons of Hamor, father of Shechem,for a hundred kesitahs.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 And he set up there an altar,and called it, El-elohe-Israel.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.