Gênesis 33
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Then Jacob lifted up his eyes and looked, and lo! Esau, coming in,and with him, four hundred men. So he divided the childrenunto Leah and unto Rachel, and unto the two handmaids;
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 and put the handmaids and their children first,and Leah and her children next, and Rachel and Joseph next;
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 but he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Then ran Esau to meet him, and embraced him, and fell on his neck,and they wept.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said What are these to thee? And he saidThe children wherewith God hath favoured thy servant,
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Then came near the handmaids, theyand their children,and bowed themselves.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Then came near Leah also with her children,and they bowed themselves. And afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves,
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,To find favour in the eyes of my lord.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Then said Esau, I have an abundance,my brother, be thine what thou hast!
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Then said Jacob, Nay, I pray thee, if, I pray thee, have found favour in thine eyes, then thou wilt take my present at my hand,For on this account, hath my seeing thy face been like seeing the face of God in that thou wast well-pleased with me.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Take, I pray thee my blessing which hath been brought in to thee, because God hath shewed me favour and because I have everything. So he was urgent with him and he took it.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Then he said, Let us break up and go, and let me go on before thee.
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 And he said unto him, My lord, is taking note, that, the children are tender,and the flocks and the herds are giving suck with me,and, should I overdrive them a single day, then would all the flocks die.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Let my lord, I pray thee pass over before his servant, and let, me, lead on in my own easy way, at the pace of the cattle that are before me, and at the pace of the children, until that I come in unto my lord, towards Seir.
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Then said Esau: Let me leave, I pray thee, along with thee, some of the people who are with me! And he saidWhy so? let me find favour in the eyes of my lord!
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 So Esau returned, that day, to his journey towards Mount Seir.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 But, Jacob, brake up towards Succoth, and built for himself a house, for his cattle, made he places of shelter, for which cause, the name of the place was called, Succoth.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan,when he came in from Padan-aram,and he encamped before the city.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 And he bought the portion of the field where he had spread out his tent, at the hand of the sons of Hamor, father of Shechem,for a hundred kesitahs.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 And he set up there an altar,and called it, El-elohe-Israel.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.