Gálatas 2

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After that, fourteen years later, I, again, went up unto Jerusalem, with Barnabas, taking with me Titus also;
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 And I went up by revelation, and laid before them the glad-message which I proclaim among the nations; privately, however, to them of repute,lest, by any means, in vain, I should be running, or had run.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 But, not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised;
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 But, because of the false brethren secretly introduced,who, indeed, came in secretly to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Unto whom, not even for an hour, gave we place by the submission,in order that, the truth of the glad-message, might still abide with you.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Moreover, from them who were reputed to be something,whatsoever at one time, they were, maketh no difference to me, God accepteth not a mans person,unto me, in fact, they who were of repute added nothing further;
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 But, on the contrary,when they saw that I had been entrusted with the glad-message to the uncircumcision, even as, Peter, to the circumcision,
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 For, he that energised in Peter, into an apostleship to the circumcision, energised also in me, for the nations,
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 And when they perceived the favour which had been given unto me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave, the right hand of fellowship, unto me and Barnabas, in order that, we, unto the nations, and, they, unto the circumcision:
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Only that we should remember, the destitute,as to which I had given diligence, this very thing, to do.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 But, when Cephas came unto Antioch, to the face, , him, I resisted, because he stood condemned;
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 For, before that certain came from James, with them of the nations, used he to eat; whereas, when they came, he used to withdraw, and keep himself separate, fearing them of the circumcision;
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 And the rest of the Jews also used hypocrisy with him, so that, even Barnabas, was carried away by their hypocrisy.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 But, when I saw that they were not walking with straightforwardness as regardeth the truth of the glad-message, I said unto Cephas, before all: If, thou, although, a Jew, like them of the nations, and not like the Jews, dost live, how dost thou compel, them of the nations, to live like Jews?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 We, by nature Jews, and not sinners from among the nations,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Knowing, however, that a man is not declared righteous by works of law, save through faith in Christ Jesus; even we, on Christ Jesus, believed, that we might be declared righteousby faith in Christ, and not by works of law; because, by works of law, shall no flesh be declared righteous.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Now, if in seeking to be declared righteous in Christ we, ourselves also, were found sinners,is Christ, therefore, a minister, of sin? Far be it!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 For, if, the things that I pulled down, these, again, I build, a transgressor, I prove, myself, to be.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 For, I, through means of law, unto law, died, that, unto God, I might live:
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 With Christ, have I been crucified; and, living no longer, am, I, but, living in me, is, Christ,while, so far as I now do live in flesh, by faith, I liveThe faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up in my behalf.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I do not set aside the favour of God; for, if, through law, is righteousness, then, Christ, without cause, died.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.