Gálatas 2
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 After that, fourteen years later, I, again, went up unto Jerusalem, with Barnabas, taking with me Titus also;
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 And I went up by revelation, and laid before them the glad-message which I proclaim among the nations; privately, however, to them of repute,lest, by any means, in vain, I should be running, or had run.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 But, not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised;
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 But, because of the false brethren secretly introduced,who, indeed, came in secretly to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Unto whom, not even for an hour, gave we place by the submission,in order that, the truth of the glad-message, might still abide with you.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Moreover, from them who were reputed to be something,whatsoever at one time, they were, maketh no difference to me, God accepteth not a mans person,unto me, in fact, they who were of repute added nothing further;
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 But, on the contrary,when they saw that I had been entrusted with the glad-message to the uncircumcision, even as, Peter, to the circumcision,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 For, he that energised in Peter, into an apostleship to the circumcision, energised also in me, for the nations,
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 And when they perceived the favour which had been given unto me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave, the right hand of fellowship, unto me and Barnabas, in order that, we, unto the nations, and, they, unto the circumcision:
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Only that we should remember, the destitute,as to which I had given diligence, this very thing, to do.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 But, when Cephas came unto Antioch, to the face, , him, I resisted, because he stood condemned;
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 For, before that certain came from James, with them of the nations, used he to eat; whereas, when they came, he used to withdraw, and keep himself separate, fearing them of the circumcision;
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 And the rest of the Jews also used hypocrisy with him, so that, even Barnabas, was carried away by their hypocrisy.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 But, when I saw that they were not walking with straightforwardness as regardeth the truth of the glad-message, I said unto Cephas, before all: If, thou, although, a Jew, like them of the nations, and not like the Jews, dost live, how dost thou compel, them of the nations, to live like Jews?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 We, by nature Jews, and not sinners from among the nations,
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Knowing, however, that a man is not declared righteous by works of law, save through faith in Christ Jesus; even we, on Christ Jesus, believed, that we might be declared righteousby faith in Christ, and not by works of law; because, by works of law, shall no flesh be declared righteous.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Now, if in seeking to be declared righteous in Christ we, ourselves also, were found sinners,is Christ, therefore, a minister, of sin? Far be it!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 For, if, the things that I pulled down, these, again, I build, a transgressor, I prove, myself, to be.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 For, I, through means of law, unto law, died, that, unto God, I might live:
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 With Christ, have I been crucified; and, living no longer, am, I, but, living in me, is, Christ,while, so far as I now do live in flesh, by faith, I liveThe faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up in my behalf.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 I do not set aside the favour of God; for, if, through law, is righteousness, then, Christ, without cause, died.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.