Filipenses 4
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown,thus, stand fast in the Lord, beloved.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia, I exhort, and, Syntche, I exhort,on the same thing, to be resolved in the Lord:
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yea! I request thee also, true yokefellow, be thou helping together with these women,who, indeed, in the joyful message, have maintained the combat with me, along with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names, are in the book of life.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always: again, I will sayrejoice!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Let, your considerateness, be known unto all men. The Lord, is near:
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 For nothing, be anxious, but, in everything, by your prayer and supplication with thanksgiving, let, your petitions, be made known unto God;
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 And, the peace of God, which riseth above every mind, shall guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are dignified, whatsoever things are righteous, whatsoever things are chaste, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report,if there be any virtue, and if any praise, the same, be taking into account;
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 The things which ye have both learned, and accepted, and heard, and seen in me, the same, practise;and, the God of peace, shall be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Howbeit I have been made to rejoice in the Lord greatlythat, now, at length, ye have flourished in your care for me,although, indeed, ye were caring, but lacked opportunity.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Not that, as to coming short, I am speaking, for, I, have learned, in whatsoever circumstances I am, to be, independent:
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know to have more than enough,in every way, and in all things, have I been let into the secretboth to be well fed, and to be hungering, both to have more than enough, and to be coming short:
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 I have might, for all things, in him that empowereth me.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nevertheless, nobly, have ye done, in taking fellowship with me in my tribulation.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ye know, moreover, even ye, Philippians,that, in the beginning of the glad-message, when I went forth from Macedonia, not, so much as one assembly, with me had fellowshipin the matter of giving and receivingsave, ye alone,
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 That, even in Thessalonica, both once and again, unto my need, ye sent:
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is to abound unto your account.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 But I have all things in full, and have more than enough, I am filled, having welcomed from Epaphroditus the things that came from you,a fragrance of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing unto God.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 And, my God, will fill up your every need, according to his riches in glory in Christ Jesus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Now, unto our God and Father, be the gloryunto the ages of ages. Amen!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Salute ye every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me, salute you.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints salute you, but especially they who are of Caesars household.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The favour of our Lord Jesus Christ, be with your spirit.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.