Filipenses 4

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown,thus, stand fast in the Lord, beloved.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia, I exhort, and, Syntche, I exhort,on the same thing, to be resolved in the Lord:
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yea! I request thee also, true yokefellow, be thou helping together with these women,who, indeed, in the joyful message, have maintained the combat with me, along with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names, are in the book of life.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always: again, I will sayrejoice!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Let, your considerateness, be known unto all men. The Lord, is near:
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 For nothing, be anxious, but, in everything, by your prayer and supplication with thanksgiving, let, your petitions, be made known unto God;
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 And, the peace of God, which riseth above every mind, shall guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are dignified, whatsoever things are righteous, whatsoever things are chaste, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report,if there be any virtue, and if any praise, the same, be taking into account;
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 The things which ye have both learned, and accepted, and heard, and seen in me, the same, practise;and, the God of peace, shall be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Howbeit I have been made to rejoice in the Lord greatlythat, now, at length, ye have flourished in your care for me,although, indeed, ye were caring, but lacked opportunity.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Not that, as to coming short, I am speaking, for, I, have learned, in whatsoever circumstances I am, to be, independent:
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 I know to have more than enough,in every way, and in all things, have I been let into the secretboth to be well fed, and to be hungering, both to have more than enough, and to be coming short:
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 I have might, for all things, in him that empowereth me.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nevertheless, nobly, have ye done, in taking fellowship with me in my tribulation.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ye know, moreover, even ye, Philippians,that, in the beginning of the glad-message, when I went forth from Macedonia, not, so much as one assembly, with me had fellowshipin the matter of giving and receivingsave, ye alone,
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 That, even in Thessalonica, both once and again, unto my need, ye sent:
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is to abound unto your account.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 But I have all things in full, and have more than enough, I am filled, having welcomed from Epaphroditus the things that came from you,a fragrance of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing unto God.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 And, my God, will fill up your every need, according to his riches in glory in Christ Jesus.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Now, unto our God and Father, be the gloryunto the ages of ages. Amen!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me, salute you.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints salute you, but especially they who are of Caesars household.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 The favour of our Lord Jesus Christ, be with your spirit.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.