Ezequiel 22

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the word of Yahweh came unto me, saying:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Thou therefore son of man, Wt thou judge wt thou judge the city of bloodshed; and cause her to know all her abominations?
2 Tu, pois, ó filho do homem, acaso, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 Thou shalt say then Thus saith My Lord. Yahweh, A city shedding blood in her own midst That her time might come, Therefore hath she been making manufactured gods for herself, to be defiled.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha o seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Because of the blood which thou hast shed, hast thou become guilty. And with the manufactured gods which thou hast made, hast thou defiled thyself, Thus hast thou brought near thy days, And hast come unto thy years, For this cause, have I delivered thee As a reproach to the nations, And as a derision to all the lands.
4 Pelo teu sangue, por ti mesma derramado, tu te fizeste culpada e pelos teus ídolos, por ti mesma fabricados, tu te contaminaste e fizeste chegar o dia do teu julgamento e o término de teus anos; por isso, eu te fiz objeto de opróbrio das nações e de escárnio de todas as terras.
5 They who are near and they who are far off from thee shall shew themselves derisive over these, O thou of impure name, abounding in confusion!
5 As que estão perto de ti e as que estão longe escarnecerão de ti, ó infamada, cheia de inquietação.
6 Lo! the princes of Israel, very man for his own arm, have they been in thee, For the sake of shedding blood.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um segundo o seu poder, nada mais intentam, senão derramar sangue.
7 Father and mother, have they despised in thee, To the sojourner, have they dealt with oppression in the midst of thee, The fatherless and the widow, have they maltreated in thee:
7 No meio de ti, desprezam o pai e a mãe, praticam extorsões contra o estrangeiro e são injustos para com o órfão e a viúva.
8 My holy things, hast thou despised,- And my sabbaths, hast thou profaned:
8 Desprezaste as minhas coisas santas e profanaste os meus sábados.
9 Slanders, have arisen in thee For the sake of shedding blood,- And unto the mountains, have they eaten in thee, Lewdness, have they practised in the midst of thee:
9 Homens caluniadores se acham no meio de ti, para derramarem sangue; no meio de ti, comem carne sacrificada nos montes e cometem perversidade.
10 A fathers shame hath been uncovered in thee, Her that was unclean in her removal, have they humbled in thee;
10 No teu meio, descobrem a vergonha de seu pai e abusam da mulher no prazo da sua menstruação.
11 And, one man, with the wife of his neighbour, hath wrought abomination, And another hath defiled this daughter-in- law by shameful deed, And another! his own sister daughter of his own father, hath humbled in thee:
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina torpemente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 Bribes, have they accepted in thee, For the sake of shedding blood,-Interest and increase, hast thou accepted And thou hast overreached thy neighbour by oppression, And me, hast thou forgotten, Declareth My Lord Yahweh.
12 No meio de ti, aceitam subornos para se derramar sangue; usura e lucros tomaste, extorquindo-o; exploraste o teu próximo com extorsão; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 Lo! therefore I have smitten my hand, At thine unjust gain which thou hast made And over thy bloodshed, which they have caused in thy midst.
13 Eis que bato as minhas palmas com furor contra a exploração que praticaste e por causa da tua culpa de sangue, que há no meio de ti. Estará firme o teu coração?
14 Can thy heart endure or can thy hands be strong in the days when I am dealing with thee? I. Yahweh have spoken and will perform.
14 Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu vier a tratar contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 Therefore will I disperse thee among the nations, And scatter thee throughout the lands, And will cause to cease thine impurity out of thee;
15 Espalhar-te-ei entre as nações, e te dispersarei em outras terras, e porei termo à tua imundícia.
16 So shalt thou be profaned in thyself, before the eyes of nations, Thus shalt thou know that, I, am Yahweh.
16 Serás profanada em ti mesma, à vista das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 Then came the word of Yahweh unto me, saying:
17 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 Son of man, The house of Israel hath become to me, dross, They all are copper and tin and iron and lead in the midst of a furnace, The dross of silver, have they become.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são cobre, estanho, ferro e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 Therefore, Thus, saith My Lord Yahweh, Because ye all are become dross, Therefore, behold me! gathering you into the midst of Jerusalem:
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 As they gather silver and copper and iron and lead and tin into the midst of a furnace, to blow upon it the fire to melt it, So will I gather in mine anger and in mine indignation, and will let b. and will melt you;
20 Como se ajuntam a prata, e o cobre, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 Yea I will gather you together, and blow upon you, with the fire of my wrath, And ye shall be melted in the midst thereof:
21 Congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio de Jerusalém.
22 As silver is melted in he midst of a furnace, Sol shall ye be melted in the midst thereof, Then shall ye know that lit Yahweh have poured out mine indignation upon you.
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 And the word of Yahweh came unto me, saying:
23 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 Son of man, say to her. Thou, art a land, that is not to be rained upon, nor to receive fruitful showers, in the day of indignation.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 Because her princes in her midst are like a roaring lion rending prey, Life, have they devoured Wealth and precious things, have they been wont to take, Her widows, have they multiplied in her midst.
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela; como um leão que ruge, que arrebata a presa, assim eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Her priests have done violence to my law And have profaned my holy things, Between the hallowed and the common, have they put no difference, And between the unclean and clean, have they not taught men to discern,- And from my sabbaths, have they hid their eyes, So that I have been profaned in their midst.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano, não fazem diferença, nem discernem o imundo do limpo e dos meus sábados escondem os olhos; e, assim, sou profanado no meio deles.
27 Her rulers within her have been like wolves, rending prey,- In shedding blood In destroying lives, For the sake of getting dishonest gain.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa para derramarem o sangue, para destruírem as almas e ganharem lucro desonesto.
28 And her prophets have coated it for them with whitewash, Seeing visions of falsehood And divining for them lies, Saying, Thus saith My Lord Yahweh, when Yahweh, hath not spoken.
28 Os seus profetas lhes encobrem isto com cal por visões falsas, predizendo mentiras e dizendo: Assim diz o Senhor Deus, sem que o Senhor tenha falado.
29 The people of the land have exacted oppression, and seized plunder,- Even the afflicted and the needy, have they maltreated, And the sojourner have they oppressed without justice.
29 Contra o povo da terra praticam extorsão, andam roubando, fazem violência ao aflito e ao necessitado e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 Then sought I from among them, a man Who could bud up a wall And stand in the breach before me in behalf of the land So that I might not destroy her, But I found none.
30 Busquei entre eles um homem que tapasse o muro e se colocasse na brecha perante mim, a favor desta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 Therefore have I poured out upon them mine indignation, In the fire of mine outburst, have I consumed them, Their way, upon their own head, have I placed Declareth, My Lord Yahweh.
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação, com o fogo do meu furor os consumi; fiz cair-lhes sobre a cabeça o castigo do seu procedimento, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.