Êxodo 10

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,for, I, have suffered his heart to be dull and the heart of his servants, that I may show these my signs, in their midst;
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 and that thou mayest recount in the ears of thy son and thy sons son, what I did in derision of the Egyptians, and my signs which I displayed among them,so shall ye know that I, am Yahweh.
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto himThus, saith Yahweh, God of the Hebrews, How long hast thou refused to humble thyself before me? Let my people go that they may serve me.
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 But if, refusing, thou art to let my people go, behold me bringing in tomorrow a locust within thy bounds;
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 and it shall cover the eye of the land, so that one shall not be able to see the land,and it shall eat the residue that hath escaped, that is left you from the hail, and shall eat up all the trees that sprout for you out of the field;
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 and they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants and the houses of all the Egyptians, such as thy fathers and thy fathers fathers have never seen, from the day they came to be on the ground, until this day. And he turned away, and came out from the presence of Pharaoh.
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Then said the servants of Pharaoh unto him, How long shall this become to us a snare? Let the men go, that they may serve Yahweh their God. Not yet, knowest thou, that Egypt is, ruined?
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 So Moses and Aaron were brought back unto pharaoh, and he said unto themGo, serve Yahweh your God,who, are they that are going?
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 And Moses said, With our young and with our old, will we go,with our sons and with our daughters with our flocks and with our herds, will we go,for, the festival of Yahweh, is ours.
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 Then he said unto them: Let Yahweh, so, be with you, when I let go you and your little ones! Look out for, harm, is straight before your faces.
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Not so! Go, I pray you, ye grown men and serve Yahweh, for, that, is what, ye, were seeking. And they were driven out from the presence of Pharaoh.
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Then said Yahweh unto MosesStretch forth thy hand over the land of Egypt for the locust, that it may come up over the land of Egypt,and may eat up every herb of the land, all that the hail hath left.
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 And Moses stretched forth his staff over the land of Egypt, and, Yahweh, caused an east wind to drive through the land, all that day, and all the night,when the morning, had come, the east wind, had brought the locust.
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 And the locust came up over all the land of Egypt, and settled in all the bounds of Egypt,very grievous, before it, had not been such a locust as that, neither after it, should be one like it.
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 So it covered the eye of all the land and the land was darkened, and it did eat every herb of the land and all the fruit of the trees, which the hail had left remaining,so that there was not left remaining any green sprout in the trees or in the herb of the field in all the land of Egypt.
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Then hastened Pharaoh, to call for Moses and for Aaron,and saidI have sinned against Yahweh your God, and against you.
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Now, therefore, forgive I pray you my sinonly this time, and make entreaty to Yahweh your God,that he may take away from me, at least, this death.
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 So he came out from Pharaoh,and made entreaty unto Yahweh;
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 and Yahweh turned back a west wind strong exceedingly, and carried away the locust and cast it into the Red Sea,there was not left a single locust in all the bounds of Egypt.
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 But Yahweh suffered the heart of Pharaoh to wax bold,and he did not let the sons of Israel go.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Then said Yahweh unto Moses: Stretch forth thy hand over the heavens, that there may be darkness, over the land of Egypt,and that one may feel the darkness.
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 So Moses stretched forth his hand over the heavens,and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days;
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 they saw not one another neither rose any man from his couch for three days,but all the sons of Israel, had light in their dwellings.
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Then Pharaoh called out unto Moses and saidGo serve Yahweh, only, your flocks and your herds, shall be left,even your little ones shall go with you.
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 And Moses said, Even thou thyself, shalt give into our hands sacrifices and ascending-offerings,so shall we present offerings to Yahweh our God.
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Moreover also, our own cattle, shall go with usthere shall not be left behind, a hoof, for thereof, must we take, to serve Yahweh our God,even we ourselves, cannot know wherewith we must serve Yahweh, until we have come in thither.
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 And Yahweh let the heart of Pharaoh wax bold,and he was not willing to let them go.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 So Pharaoh said to himGet thee from me,take heed to thyselfdo not any more! see my face, for in the day thou dost see my face, thou shalt die.
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 And Moses saidWell hast thou spoken,no more again to see thy face.
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.