Ester 1
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And it came to pass, in the days of Ahasuerus,the same, Ahasuerus that reigned from India even unto Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces:
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 in those days,when King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shusan the palace;
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 in the third year of his reign, he made a banquet unto all his rulers, and his servants,the power of Persia and Media, the nobles and the rulers being before him;
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 when he showed the riches of the glory of his kingdom, and the splendour of his excellent majesty, many days, a hundred and eighty days;
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 that, when these days were fulfilled, the king madefor all the people that were present in Shusan the palace, both for great and smalla banquet, seven days,in the court of the garden of the palace of the king:
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 white stuff, cotton and blue, being held fast with cords of fine linen and purple, upon rods of silver, and pillars of white marble,the couches being of gold and silver, upon a pavement of alabaster and white marble, and pearl and black marble.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 And they gave them drink in vessels of gold, vessels, from vessels, being diverse,even the wine of the kingdom in abundance, by the bounty of the king.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 And, the drinking, was according to the law, no one compelling,for, so, had the king appointed unto every chief of his household, that every man, should do according to his pleasure.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Also Vashti the queen, made a banquet for the women,in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 On the seventh day, when merry was the heart of the king with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar and Carcas, the seven eunuchs who were waiting before King Ahasuerus,
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 to bring in Vashti the queen, with the royal crown,to show the peoples and the rulers her beauty, for, of pleasing appearance, was she.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 But Queen Vashti refused to come in at the command of the king, which was given through the eunuchs,and the king was exceeding wroth, and, his anger, burned within him.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Then said the king unto the wise men having knowledge of the times,for, so, was the manner of the king before all having knowledge of law and judgment;
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 and, near unto him, were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan,the seven rulers of Persia and Media, who used to behold the face of the king, who sat first, in the kingdom
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 According to law, what ought to be done, with Queen Vashti,for that she hath not performed the command of King Ahasuerus, through the eunuchs?
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Then said Memucan before the king and the rulers, Not against the king alone, hath Vashti the queen acted perversely,but against all the rulers, and against all the peoples, who are in all the provinces of King Ahasuerus.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 For the report of the queen, will go forth, unto all women, so putting contempt upon their lords, in their eyes,when it is reported to them, King Ahasuerus, commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 And, this day, shall the ladies of Persia and Media, who have heard the report of the queen, tell it, unto all the lords of the king,with enough of contempt and wrath.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 If, unto the king, it seem good, let there go forth a royal declaration from before him, and let it be written among the laws of Persia and Media, so that it shall not pass away,That Vashti, is not to come in, before King Ahasuerus, and, her royal estate, let the king give unto her neighbour, who is better than she.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 When the edict of the king which he shall make, is published throughout all his kingdom, for, great, it is, then, all wives, will give honour unto their lords, both great and small.
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 And the thing seemed good in the eyes of the king, and the rulers,and the king did according to the word of Memucan.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 So he sent letters, into all the provinces of the king, into every province according to she writing thereof, and unto every people according to their tongue,That every man should he ruler in his own house, and issue his commands, according to the tongue of his people.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.