Ester 1

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass, in the days of Ahasuerus,the same, Ahasuerus that reigned from India even unto Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces:
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 in those days,when King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shusan the palace;
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 in the third year of his reign, he made a banquet unto all his rulers, and his servants,the power of Persia and Media, the nobles and the rulers being before him;
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 when he showed the riches of the glory of his kingdom, and the splendour of his excellent majesty, many days, a hundred and eighty days;
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 that, when these days were fulfilled, the king madefor all the people that were present in Shusan the palace, both for great and smalla banquet, seven days,in the court of the garden of the palace of the king:
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 white stuff, cotton and blue, being held fast with cords of fine linen and purple, upon rods of silver, and pillars of white marble,the couches being of gold and silver, upon a pavement of alabaster and white marble, and pearl and black marble.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 And they gave them drink in vessels of gold, vessels, from vessels, being diverse,even the wine of the kingdom in abundance, by the bounty of the king.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 And, the drinking, was according to the law, no one compelling,for, so, had the king appointed unto every chief of his household, that every man, should do according to his pleasure.
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Also Vashti the queen, made a banquet for the women,in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 On the seventh day, when merry was the heart of the king with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar and Carcas, the seven eunuchs who were waiting before King Ahasuerus,
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 to bring in Vashti the queen, with the royal crown,to show the peoples and the rulers her beauty, for, of pleasing appearance, was she.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 But Queen Vashti refused to come in at the command of the king, which was given through the eunuchs,and the king was exceeding wroth, and, his anger, burned within him.
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 Then said the king unto the wise men having knowledge of the times,for, so, was the manner of the king before all having knowledge of law and judgment;
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 and, near unto him, were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan,the seven rulers of Persia and Media, who used to behold the face of the king, who sat first, in the kingdom
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 According to law, what ought to be done, with Queen Vashti,for that she hath not performed the command of King Ahasuerus, through the eunuchs?
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 Then said Memucan before the king and the rulers, Not against the king alone, hath Vashti the queen acted perversely,but against all the rulers, and against all the peoples, who are in all the provinces of King Ahasuerus.
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 For the report of the queen, will go forth, unto all women, so putting contempt upon their lords, in their eyes,when it is reported to them, King Ahasuerus, commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 And, this day, shall the ladies of Persia and Media, who have heard the report of the queen, tell it, unto all the lords of the king,with enough of contempt and wrath.
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 If, unto the king, it seem good, let there go forth a royal declaration from before him, and let it be written among the laws of Persia and Media, so that it shall not pass away,That Vashti, is not to come in, before King Ahasuerus, and, her royal estate, let the king give unto her neighbour, who is better than she.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 When the edict of the king which he shall make, is published throughout all his kingdom, for, great, it is, then, all wives, will give honour unto their lords, both great and small.
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 And the thing seemed good in the eyes of the king, and the rulers,and the king did according to the word of Memucan.
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 So he sent letters, into all the provinces of the king, into every province according to she writing thereof, and unto every people according to their tongue,That every man should he ruler in his own house, and issue his commands, according to the tongue of his people.
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.