Ester 1
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And it came to pass, in the days of Ahasuerus,the same, Ahasuerus that reigned from India even unto Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces:
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 in those days,when King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shusan the palace;
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 in the third year of his reign, he made a banquet unto all his rulers, and his servants,the power of Persia and Media, the nobles and the rulers being before him;
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 when he showed the riches of the glory of his kingdom, and the splendour of his excellent majesty, many days, a hundred and eighty days;
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 that, when these days were fulfilled, the king madefor all the people that were present in Shusan the palace, both for great and smalla banquet, seven days,in the court of the garden of the palace of the king:
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 white stuff, cotton and blue, being held fast with cords of fine linen and purple, upon rods of silver, and pillars of white marble,the couches being of gold and silver, upon a pavement of alabaster and white marble, and pearl and black marble.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 And they gave them drink in vessels of gold, vessels, from vessels, being diverse,even the wine of the kingdom in abundance, by the bounty of the king.
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 And, the drinking, was according to the law, no one compelling,for, so, had the king appointed unto every chief of his household, that every man, should do according to his pleasure.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Also Vashti the queen, made a banquet for the women,in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 On the seventh day, when merry was the heart of the king with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar and Carcas, the seven eunuchs who were waiting before King Ahasuerus,
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 to bring in Vashti the queen, with the royal crown,to show the peoples and the rulers her beauty, for, of pleasing appearance, was she.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 But Queen Vashti refused to come in at the command of the king, which was given through the eunuchs,and the king was exceeding wroth, and, his anger, burned within him.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 Then said the king unto the wise men having knowledge of the times,for, so, was the manner of the king before all having knowledge of law and judgment;
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 and, near unto him, were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan,the seven rulers of Persia and Media, who used to behold the face of the king, who sat first, in the kingdom
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 According to law, what ought to be done, with Queen Vashti,for that she hath not performed the command of King Ahasuerus, through the eunuchs?
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 Then said Memucan before the king and the rulers, Not against the king alone, hath Vashti the queen acted perversely,but against all the rulers, and against all the peoples, who are in all the provinces of King Ahasuerus.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 For the report of the queen, will go forth, unto all women, so putting contempt upon their lords, in their eyes,when it is reported to them, King Ahasuerus, commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 And, this day, shall the ladies of Persia and Media, who have heard the report of the queen, tell it, unto all the lords of the king,with enough of contempt and wrath.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 If, unto the king, it seem good, let there go forth a royal declaration from before him, and let it be written among the laws of Persia and Media, so that it shall not pass away,That Vashti, is not to come in, before King Ahasuerus, and, her royal estate, let the king give unto her neighbour, who is better than she.
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 When the edict of the king which he shall make, is published throughout all his kingdom, for, great, it is, then, all wives, will give honour unto their lords, both great and small.
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 And the thing seemed good in the eyes of the king, and the rulers,and the king did according to the word of Memucan.
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 So he sent letters, into all the provinces of the king, into every province according to she writing thereof, and unto every people according to their tongue,That every man should he ruler in his own house, and issue his commands, according to the tongue of his people.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.