Deuteronômio 32
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Give ear O ye heavens and I will speak, And let the earth hear the sayings of my mouth:
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Let my teaching drop as the rain, Let my speech distil as the dew,As copious rains on tender grass, As myriad drops on seeding plants.
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 When, the name of Yahweh, I proclaim, Ascribe ye greatness unto our God:
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 A Rock! faultless his work, For, all his ways, are just, A GOD of faithfulness and without perversity, Right and fair, is he!
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 They have broken faith with him to be no sons of histheir fault,A generation twisted and crooked.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Is it Yahweh, ye thus requite, O impious people and unwise? Is not, he, thy father who begat thee? He, that made thee and established thee?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Remember the days of age-past times, Remark the years of many generations,Ask thy father and he will tell thee, Thine elders and they will say to thee:
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 When the Most High gave inheritances unto the nations, When he spread abroad the sons of Adam, He set the bounds of the peoples, According to the number of the sons of Israel.
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 For, Yahwehs portion is his people,Jacob, his inherited possession.
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 He met him in a desert land, And in the howling waste of a wilderness,He encompassed him watched over him, Shielded him as the pupil of his own eye.
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 As, an eagle, stirreth up his nest, Over his young ones, fluttereth, Spreadeth abroad his wings, taketh one, Beareth it up on his pinions,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Yahweh alone did lead him,And there was with him no GOD of a stranger.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 He made him ride on the high places of the land, Caused him to eat the increase of the fields,And gave him to suck honey out of the cliff, And oil out of the rock of flint:
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Curds of kine and milk of sheep,With fat of well-fed lambs, Yea rams bred in Bashan, and he-goats, With the white of the kernels of wheat,And, the blood of the grape, thou didst drink as it foamed.
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Then Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou wast fat, Thou wast thick, Thou wast gorged, So he forsook the GOD who made him, And treated as foolish his Rock of salvation.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 They moved him to jealousy with foreign ,With abominations, angered they him:
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 They sacrificed to mischievous demons to a No-GOD, Gods whom they knew not,New ones lately come in, Your fathers never shuddered at them!
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Of the Rock who had begotten thee, thou wast unmindful,And didst forget GOD who had given thee birth.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 When Yahweh, he derided,Because his sons and his daughters gave pro-vocation.
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 So he said:I will hide any face from them, I will see what will be their hereafter,For a generation given to intrigue, they are, Sons, whom there is no trusting;
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 They have moved me to jealousy with a No-GOD, They have angered me with their vanities: I, therefore, will move them to jealousy with a No-people, With an impious nation, will I anger them.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 For, a fire, is kindled in mine anger, And shall burn as far as hades beneath,And consume the earth with her produce, And set ablaze the foundations of the mountains:
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 I will heap on them, calamities,Mine arrows, will I spend upon them:
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 The meltings of hunger, The devourings of fever, And the dangerous pestilence,And, the tooth of beasts, will I send among them, With the poison of crawlers of the dust:
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Without, shall the sword bereave, In the inmost recesses, terror,To both young man and virgin, Suckling, with man of grey hairs.
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 I said, I would puff them away, I would destroy from mortals, their memory;
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Were it not that the taunt of the foe, I feared, Lest their adversaries should mistake,Lest they should sayOur own hand, is exalted, It is not Yahweh, therefore who hath wrought all this!
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 For a nation of vanished sagacity, they are,And there is in them no understanding.
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 If they had been wise, they would have understood this,They would have given heed to their here-after!
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Oh! how would one, have chased, a thousand! And, two, put, ten thousand to flight,Were it not that their Rock had sold them, And, Yahweh, had abandoned them;
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 For, not like our Rock, is their rock, Our enemies themselves, being judges;
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 For of the vine of Sodom, is their vine, And of the vineyards of Gomorrah,Their grapes, are grapes of gall, Clusters of bitter things, are theirs:
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 The poison of large serpents, is their wine,Yea the fierce venom of asps.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Is not, that, stored up with me,Sealed up amongst my treasures;
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Unto the days of vengeance and requital: Unto the time their foot shall totter? For, near, is the day of their fate, And their destiny speedeth on.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 For Yahweh will vindicate his people, And upon his servants, will have compassion,When he seeth that strength is exhausted, And there is no one shut up or at large,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Then will he say, Where are their gods, The rock in whom they have trusted;
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Who used to eat the fat of their sacrifices, To drink the wine of their libations? Let them rise up and help you, Let them be over you for a coveting!
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 See, now, that, I, I, am, he that is, And there are no gods with me,I, killand make alive, I wound and, I, heal, And there is none who, from my hand, can deliver,
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 For I lift up unto the heavens my hand,And say, Living am, I, unto times age-abiding:
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 If I whet my flashing sword, And my hand take bold on justice, I will return vengeance unto mine adversaries, And them who hate me, will I requite:
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 I will make mine arrows drunk with blood, And, my sword, shall devour flesh,With the blood of the slain and the captive, With the flesh of the chief leader of the foe.
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Shout for joy O ye nations
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 So Moses came in and spake all the words of this Song in the hearing of the people,he and Hoshea son of Nun.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 And, when Moses made an end of speaking all these words unto all Israel,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 he said unto themApply your hearts unto all the words which I am witnessing against you, to-day,how that ye must command your sons to observe to do all the words of this law;
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 for it is not, too small a thing, for you, for, it, is your life,and, hereby, shall ye prolong your days upon the soil whereunto ye are, passing over the Jordan to possess it.
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 And Yahweh spake unto Moses, on this selfsame day, saying:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 Get thee up into this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, which is over against Jerichoand behold the land of Canaan which I am giving unto the sons of Israel, for a possession;
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 and die thou in the mount whither thou art going up, and he withdrawn unto thy kinsfolk,as Aaron thy brother died in Mount Hor, and was withdrawn unto his kinsfolk;
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 for that ye acted unfaithfully against me in the midst of the sons of Israel, regarding the waters of Meribah-Kadesh in the desert of Zin,for that ye hallowed me not in the midst of the sons of Israel.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Yet, over against thee, shalt thou behold the land,but thereinto, shalt thou not enter, into the land which I am giving unto the sons of Israel.
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.