Atos 16
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 And he came even unto Derbe, and unto Lystra; and lo! a certain disciple, was there, by name Timothy, son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek,
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 who was well-attested by the brethren in Lystra, and Iconium.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 And, as they passed through the cities, they were delivering unto them, for observance, the decrees which had been decided upon by the Apostles and Elders who were in Jerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 The assemblies, therefore, were being confirmed in the faith, and increasing in number, every day.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 but, passing by Mysia, they came down unto Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 And, a vision, by night, unto Paul appeared:A man of Macedonia, there was, standing and beseeching him, and sayingCome over into Macedonia, and bring us succour!
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran straight into Samothracia, and, on the morrow, unto New City,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 and, from thence, unto Philippi,which, indeed, is the first city of the part of Macedoniaa colony. And we were, in this city, spending certain days;
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 and on the day of rest, we went forth outside the gate, beside a river, where we supposed there was a place of prayer,and, sitting down, we went on to speak unto the women who had come together.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 And, a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, devout towards God, was hearkening, whose heart, the Lord, fully opened, to be giving heed unto the things being spoken by Paul.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 And, when she was immersed, and her house, she besought
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us,who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, sayingThese men, are servants of the Most High God,who, indeed, are declaring unto you a way of salvation.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, saidI charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place, unto the rulers;
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 and, leading them forward unto the magistrates, saidThese men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison-keeper, safely, to be keeping them:
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 And, suddenly, a great earthquake took place,so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were instantly set open, and the bonds of all were unfastened.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 And, the prison-keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 But Paul called out with a loud voice, sayingBy no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 and, leading them forth outside, saidSirs! what must I be doing, that I may be saved?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 And, they, saidBelieve on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 and, leading them up into his house, he set near a table,and exulted, having, with all his house, believed in God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 And. when day came. the magistrates sent off the constables sayingLet those men go!
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 And the prison-keeper reported the words unto PaulThe magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 But, Paul, said unto themBeating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison;and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out!
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.