Atos 16

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he came even unto Derbe, and unto Lystra; and lo! a certain disciple, was there, by name Timothy, son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek,
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 who was well-attested by the brethren in Lystra, and Iconium.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 And, as they passed through the cities, they were delivering unto them, for observance, the decrees which had been decided upon by the Apostles and Elders who were in Jerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 The assemblies, therefore, were being confirmed in the faith, and increasing in number, every day.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 but, passing by Mysia, they came down unto Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 And, a vision, by night, unto Paul appeared:A man of Macedonia, there was, standing and beseeching him, and sayingCome over into Macedonia, and bring us succour!
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran straight into Samothracia, and, on the morrow, unto New City,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 and, from thence, unto Philippi,which, indeed, is the first city of the part of Macedoniaa colony. And we were, in this city, spending certain days;
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 and on the day of rest, we went forth outside the gate, beside a river, where we supposed there was a place of prayer,and, sitting down, we went on to speak unto the women who had come together.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 And, a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, devout towards God, was hearkening, whose heart, the Lord, fully opened, to be giving heed unto the things being spoken by Paul.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 And, when she was immersed, and her house, she besought
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us,who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, sayingThese men, are servants of the Most High God,who, indeed, are declaring unto you a way of salvation.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, saidI charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place, unto the rulers;
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 and, leading them forward unto the magistrates, saidThese men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison-keeper, safely, to be keeping them:
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 And, suddenly, a great earthquake took place,so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were instantly set open, and the bonds of all were unfastened.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 And, the prison-keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 But Paul called out with a loud voice, sayingBy no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 and, leading them forth outside, saidSirs! what must I be doing, that I may be saved?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 And, they, saidBelieve on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 and, leading them up into his house, he set near a table,and exulted, having, with all his house, believed in God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 And. when day came. the magistrates sent off the constables sayingLet those men go!
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 And the prison-keeper reported the words unto PaulThe magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 But, Paul, said unto themBeating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison;and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out!
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.