2 Samuel 1
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And so it was, after the death of Saul, when David had returned from the smiting of the Amalekites, and David had abode in Ziklag two days,
1 Ora, aconteceu que, depois da morte de Saul, quando Davi havia retornado do massacre dos amalequitas, e Davi havia permanecido dois dias em Ziclague;
2 yea so it was, on the third day, that lo! a man came out of the camp, from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head,and so it was, when he came in unto David, that he fell to the earth, and did homage.
2 sucedeu que no terceiro dia, eis que um homem saiu do acampamento de Saul com as vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça; e assim foi que, quando ele veio até Davi, caiu por terra e fez reverência.
3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel, am I escaped.
3 E Davi disse a ele: De onde vens tu? E ele lhe disse: Escapei do acampamento de Israel.
4 And David said unto himHow turned out the matter? tell me, I pray thee. And he saidThe people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead.
4 E Davi disse a ele: Como isto se sucedeu? Rogo-te que me contes. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo também estão caídos e mortos; e Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos também.
5 Then said David unto the young man who was telling him,How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
5 E Davi disse ao moço que lhe falava: Como sabes que Saul e o seu filho Jônatas estão mortos?
6 And the young man who was telling him said, It, so happened, that I was on Mount Gilboa, when lo! Saul, leaning upon his spear, and lo! the chariots and horsemen, hotly pursued him;
6 E o moço que lhe fez saber e disse: Quando apareci, por acaso, sobre o monte Gilboa, eis que Saul estava reclinado sobre a sua lança; e eis que as carruagens e os cavaleiros o perseguiam implacavelmente.
7 so he turned behind him, and saw me,and cried out unto me, and I said, Behold me!
7 E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou.
8 And he said unto me, Who art thou? And I said unto him, An Amalekite, am I.
8 E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita.
9 And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,even for as long as my life shall be in me.
9 Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim.
10 So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.
10 Assim, pus-me sobre ele e o matei, porque estava certo de que ele não conseguiria viver depois de ter caído; e tomei a coroa que estava sobre a sua cabeça, e o bracelete que estava no seu braço, e os trouxe até aqui para o meu senhor.
11 Then David took hold of his clothes, and rent them,yea moreover, all the men who were with him.
11 Então Davi tomou as suas vestes e as rasgou; e do mesmo modo todos os homens que estavam com ele;
12 And they lamented aloud, and wept, and fasted until the evening,for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
12 e eles se lamentaram, e choraram, e jejuaram até o anoitecer, por Saul e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel; porque haviam caído à espada.
13 And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourneran Amalekite, am I.
13 E Davi disse ao moço que lhe contava: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou o filho de um estrangeiro, um amalequita.
14 And David said unto him,How wast thou not afraid to thrust forth thy hand, to destroy the Anointed of Yahweh?
14 E Davi lhe disse: Como não temeste estender a tua mão para destruir o ungido do SENHOR?
15 So David called one of the young men, and said,Go nearfall upon him. And he smote him, that he died.
15 E Davi chamou um dos moços, e disse: Vai perto, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, de modo que morreu.
16 And David said unto him, Thy blood, be upon thine own head,for, thine own mouth, hath testified against thee, saying, I myself, put to death the Anointed of Yahweh.
16 E Davi disse a ele: O teu sangue esteja sobre a tua cabeça; porque a tua boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR.
17 Then chanted David this dirge,over Saul and over Jonathan his son;
17 E Davi lamentou com esta lamentação por Saul e por Jônatas, seu filho.
18 and he thought to teach the sons of Judah the Bow,lo! it is written in the Book of the Upright:
18 (Ele também lhes ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco; eis que está escrito no livro de Jaser).
19 The beauty of Israel! on thy high plumesslain! How have fallenthe mighty!
19 A beleza de Israel está morta sobre os teus lugares altos; como caíram os poderosos!
20 Do not tell it in Gath, Do not publish it in the streets of Ashkelon,lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the Uncircumcised triumph.
20 Não conteis isso em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se regozijem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não triunfem.
21 Ye mountains in Gilboa! Be there neither dew nor rain upon you, nor fields of offerings,for, there, were cast away, the shields of the mighty, The shield of Saul, unanointed with oil.
21 Vós, montes de Gilboa, não haja orvalho, nem haja chuva sobre vós, nem campos de ofertas; porque ali o escudo dos poderosos está jogado de modo vil, o escudo de Saul, como se ele não tivesse sido ungido com óleo.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan neer drew back,and, the sword of Saul, neer returned, empty.
22 Do sangue dos mortos, da gordura dos poderosos, o arco de Jônatas não voltava atrás, e a espada de Saul não retornava vazia.
23 Saul and Jonathan, delightfully loving in their lives, even, in their death, were not divided,Beyond eagles, were they swift, beyond lions, were they strong!
23 Saul e Jônatas eram queridos e agradáveis nas suas vidas, e nas suas mortes não foram separados; eles eram mais ágeis do que as águias, eram mais fortes do que leões.
24 Ye daughters of Israel! For Saul, weep ye,who clothed you in crimson, with lovely things, who hung ornaments of gold on your apparel!
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de escarlata, com outros deleites; que colocava ornamentos de ouro sobre a vossa indumentária.
25 How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!
25 Como caíram os poderosos em meio à batalha! Ó Jônatas, tu foste morto nos teus lugares altos.
26 I am distressed for thee, my brother, Jonathan! Delightful to me, exceedingly,Wonderful, was thy love to me, passing the love of women.
26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas; tu me fostes mui agradável; o teu amor para comigo foi maravilhoso, passando o amor de mulheres.
27 How have fallen the mighty, and perished the weapons of war!
27 Como caíram os poderosos, e as armas de guerra pereceram!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.