2 Samuel 1
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And so it was, after the death of Saul, when David had returned from the smiting of the Amalekites, and David had abode in Ziklag two days,
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 yea so it was, on the third day, that lo! a man came out of the camp, from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head,and so it was, when he came in unto David, that he fell to the earth, and did homage.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel, am I escaped.
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 And David said unto himHow turned out the matter? tell me, I pray thee. And he saidThe people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead.
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Then said David unto the young man who was telling him,How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 And the young man who was telling him said, It, so happened, that I was on Mount Gilboa, when lo! Saul, leaning upon his spear, and lo! the chariots and horsemen, hotly pursued him;
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 so he turned behind him, and saw me,and cried out unto me, and I said, Behold me!
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 And he said unto me, Who art thou? And I said unto him, An Amalekite, am I.
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,even for as long as my life shall be in me.
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Then David took hold of his clothes, and rent them,yea moreover, all the men who were with him.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 And they lamented aloud, and wept, and fasted until the evening,for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourneran Amalekite, am I.
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 And David said unto him,How wast thou not afraid to thrust forth thy hand, to destroy the Anointed of Yahweh?
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 So David called one of the young men, and said,Go nearfall upon him. And he smote him, that he died.
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 And David said unto him, Thy blood, be upon thine own head,for, thine own mouth, hath testified against thee, saying, I myself, put to death the Anointed of Yahweh.
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Then chanted David this dirge,over Saul and over Jonathan his son;
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 and he thought to teach the sons of Judah the Bow,lo! it is written in the Book of the Upright:
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 The beauty of Israel! on thy high plumesslain! How have fallenthe mighty!
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Do not tell it in Gath, Do not publish it in the streets of Ashkelon,lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the Uncircumcised triumph.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Ye mountains in Gilboa! Be there neither dew nor rain upon you, nor fields of offerings,for, there, were cast away, the shields of the mighty, The shield of Saul, unanointed with oil.
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan neer drew back,and, the sword of Saul, neer returned, empty.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul and Jonathan, delightfully loving in their lives, even, in their death, were not divided,Beyond eagles, were they swift, beyond lions, were they strong!
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Ye daughters of Israel! For Saul, weep ye,who clothed you in crimson, with lovely things, who hung ornaments of gold on your apparel!
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 I am distressed for thee, my brother, Jonathan! Delightful to me, exceedingly,Wonderful, was thy love to me, passing the love of women.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 How have fallen the mighty, and perished the weapons of war!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.