2 Samuel 1
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 And so it was, after the death of Saul, when David had returned from the smiting of the Amalekites, and David had abode in Ziklag two days,
1 E sucedeu que, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas, ficou dois dias em Ziclague;
2 yea so it was, on the third day, that lo! a man came out of the camp, from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head,and so it was, when he came in unto David, that he fell to the earth, and did homage.
2 Ao terceiro dia um homem veio do arraial de Saul, com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e, chegando ele a Davi, se lançou no chão, e se inclinou.
3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel, am I escaped.
3 E Davi lhe disse: Donde vens? E ele lhe disse: Escapei do arraial de Israel.
4 And David said unto himHow turned out the matter? tell me, I pray thee. And he saidThe people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead.
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? peço-te, dize-mo. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Then said David unto the young man who was telling him,How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
5 E disse Davi ao moço que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos?
6 And the young man who was telling him said, It, so happened, that I was on Mount Gilboa, when lo! Saul, leaning upon his spear, and lo! the chariots and horsemen, hotly pursued him;
6 Então disse o moço que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e a cavalaria apertavam-no.
7 so he turned behind him, and saw me,and cried out unto me, and I said, Behold me!
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 And he said unto me, Who art thou? And I said unto him, An Amalekite, am I.
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,even for as long as my life shall be in me.
9 Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
11 Then David took hold of his clothes, and rent them,yea moreover, all the men who were with him.
11 Então apanhou Davi as suas vestes, e as rasgou; assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 And they lamented aloud, and wept, and fasted until the evening,for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourneran Amalekite, am I.
13 Disse então Davi ao moço que lhe trouxera a nova: Donde és tu? E disse ele: Sou filho de um estrangeiro, amalequita.
14 And David said unto him,How wast thou not afraid to thrust forth thy hand, to destroy the Anointed of Yahweh?
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares ao ungido do Senhor?
15 So David called one of the young men, and said,Go nearfall upon him. And he smote him, that he died.
15 Então chamou Davi a um dos moços, e disse: Chega, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 And David said unto him, Thy blood, be upon thine own head,for, thine own mouth, hath testified against thee, saying, I myself, put to death the Anointed of Yahweh.
16 Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
17 Then chanted David this dirge,over Saul and over Jonathan his son;
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação
18 and he thought to teach the sons of Judah the Bow,lo! it is written in the Book of the Upright:
18 (Dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro de Jasher):
19 The beauty of Israel! on thy high plumesslain! How have fallenthe mighty!
19 Ah, ornamento de Israel! Nos teus altos foi ferido, como caíram os poderosos!
20 Do not tell it in Gath, Do not publish it in the streets of Ashkelon,lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the Uncircumcised triumph.
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Ye mountains in Gilboa! Be there neither dew nor rain upon you, nor fields of offerings,for, there, were cast away, the shields of the mighty, The shield of Saul, unanointed with oil.
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós, nem haja campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos poderosos, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan neer drew back,and, the sword of Saul, neer returned, empty.
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul and Jonathan, delightfully loving in their lives, even, in their death, were not divided,Beyond eagles, were they swift, beyond lions, were they strong!
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Ye daughters of Israel! For Saul, weep ye,who clothed you in crimson, with lovely things, who hung ornaments of gold on your apparel!
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!
25 Como caíram os poderosos, no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi morto.
26 I am distressed for thee, my brother, Jonathan! Delightful to me, exceedingly,Wonderful, was thy love to me, passing the love of women.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 How have fallen the mighty, and perished the weapons of war!
27 Como caíram os poderosos, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.