2 Reis 9
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Now, Elisha the prophet, called one of the sons of the prophets,and said to himGird up thy loins, and take this flask of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead;
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 and, when thou art come in thither, then look thee out, there, Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi; and thou shalt enter and get him to rise up out of the midst of his brethren, and take him into an inner chamber;
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 then shalt thou take the flask of oil, and pour out upon his head, and sayThus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel! Then shalt thou open the door and flee, and not tarry.
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 So the young man went his waythe young man the prophetunto Ramoth-gilead.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 And, when he came up, lo! the captains of the force, sitting, and he saidA word, have I, for thee, O captain! And Jehu saidFor which, of us all? And he said,For thee, O captain!
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Then rose he up and went inside, and poured out the oil upon his head, and said unto himThus, saith Yahweh, God of Israel, I have anointed thee to be king unto the people of Yahweh, unto Israel;
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 and thou shalt smite the house of Ahab thy lord,so will I avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel;
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 so shall perish all the house of Ahab,and I will cut off to Ahab the meanest, both him that is shut up and him that is left at large, in Israel.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Yea I will deliver up the house of Ahab, like the house of Jeroboam son of Nebat,and like the house of Baasha son of Ahijah:
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 And, as for Jezebel, the dogs shall eat
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Then, Jehu, came forth unto the servants of his lord, and one said to himIs all well? why came this madman unto thee? And he said unto them, Ye, know, the man and his message.
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 And they saidFalse! pray tell, us. And he said,Thus and thus, spake he unto me, saying, Thus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel.
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Then hasted they, and took, every man his garment, and put it under him, upon the very steps,and blew with a horn, and said, Jehu, is king!
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 Thus did Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi conspire against Joram,when, Joram, was watching Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 But Jehoram the king had returned to get himself healed in Jezreel, of the wounds wherewith the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael king of Syria. Then said JehuIf such is your mind, let no fugitive get forth out of the city, to go and tell it in Jezreel.
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 So Jehu rode in a chariot, and went towards Jezreel, for, Joram, was lying there,and, Ahaziah king of Judah, had come down to see Joram.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Now, the watchman, was standing upon the tower, in Jezreel, so he saw the great company of Jehu, when he came, and saidA great company, can I see! Then said JehoramTake a horseman and send to meet them, that he may sayIs it peace?
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 So the horseman went to meet him, and saidThus, saith the king, Is it peace? And Jehu saidWhat hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came up to them, but hath not turned back.
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Then sent he a second horseman, and he came up to them and said, Thus, saith the king, Is it peace? And Jehu saidWhat hast thou to do with peace? turn thee behind me.
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 And the watchman told, saying, He came up to them, but hath not turned back,and, the driving, is like the driving of Jehu son of Nimshi; for, with mad haste, doth he drive.
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Then said Jehoram, Harness! So one harnessed his chariot,and Jehoram king of Israel and Ahaziah king of Judah went forth, each man in his chariot, yea they went forth to meet Jehu, and came upon him in the heritage of Naboth the Jezreelite.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 And it came to pass, when Jehoram saw Jehu, that he saidIs it peace, Jehu? And he saidWhat can be the peace, while thy mother Jezebels harlotries and her incantations do so abound?
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Then Jehoram turned his hands, and fled,and said unto AhaziahTreachery! O Ahaziah!
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 And, Jehu, bent his bow, and smote Jehoram, between his arms,and the arrow came out at his heart,and he sank down in his chariot.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Then said he unto Bidkar his officer, Take cast him forth, into the field-portion of Naboth the Jezreelite,for remember, when I and thou were riding as a couple together after Ahab his father, that, Yahweh, laid upon him this doom:
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 Surely, the blood of Naboth and the blood of his sons, have I lately seen, declareth Yahweh, therefore will I requite thee in this portion, declareth Yahweh. Now, therefore, take cast him forth into the portion, according to the word of Yahweh.
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 And, Ahaziah king of Judah, saw it, and fled by the way of the garden house,and Jehu pursued him, and saidHim also! smite him in the chariot! It was in the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Mepidgo, and died there.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 And his servants conveyed him in a chariot and brought him into Jerusalem,and buried him in his sepulchre, with his fathers, in the city of David.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 Now it was, in the eleventh year of Joram son of Ahab, that Ahaziah began to reign over Judah.
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Now, when Jehu entered Jezreel and, Jezebel, heard of it, she set her eyes in stibium, and ornamented her head, and looked forth through the lattice.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 So, when, Jehu, had entered in at the gate, she said, Was it peace, when Zimri slew his lord?
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 And he lifted up his face unto the lattice, and saidWho, is with me? Who? And there looked out unto him, two or three eunuchs.
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 And he saidHurl her down. And they hurled her down,and there was sprinkled of her bloodupon the wall, and upon the horses, and they trode upon her.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 And, when he had entered and eaten and drunk, he saidLook, I pray you, after this accursed woman, and bury her, for the daughter of a king, she is.
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 So they went to bury her,but found not of hersave the skull, and the feet, and the palms of the hands.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Then came they back, and told him, and he saidThe word of Yahweh, it is, which he spake by the hand of his servant, Elijah the Tishbite, sayingIn the town-land of Jezreel, shall dogs eat the flesh of Jezebel!
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 So shall the carcass of Jezebel become like heaps of dung on the face of the field, in the town-land of Jezreel: So that they cannot say, This, is Jezebel!
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.