2 Reis 4

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now, a certain woman of the wives of the sons of the prophets, made outcry unto Elisha, sayingThy servant, my husband, is dead, and, thou, knowest that, thy servant, was one who revered Yahweh,now, the creditor, hath come to take my two boys to himself as bondmen.
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 And Elisha said unto herWhat shall I do for thee? tell me what thou, hast, in the house. And she saidThy maid-servant hath, nothing at all, in the house, save a flask of oil.
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 And he saidGo, ask thee vessels, from without, of all thy neighbours,empty vessels, let them not be few.
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 And, when thou hast come in, then shalt thou shut the door behind thee and behind thy sons, and shalt pour out into all these vessels,and, that which is full, shalt thou set aside.
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 So she went out from his presence, and shut the door behind her, and behind her sons,they bringing near to her, and she pouring out.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her sonBring me a vessel more. And he said unto herThere is not a vessel more. And the oil stayed.
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 Then came she in, and told the man of God, and he saidGo, sell the oil, and pay thy creditor,and, thou and thy sons, shall live of the rest.
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 And so it was, on a day, that Elisha passed over unto Shunem, where was a woman of position, and she constrained him to eat bread,and so it came about, whensoever he passed that way, that he turned aside thither, to eat bread.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 Then said she unto her husband, Lo! I pray theeI perceive that, a holy man of God, he is,passing our way continually.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 I pray thee, let us make a little upper chamber on the wall and set for him therea bed, and a table, and a seat, and a lampstand,so shall it be, when he cometh to us, that he can turn in thither.
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 And it came to pass, on a day, that he came thither,so he turned aside into the upper chamber, and slept there.
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 Then said he unto Gehazi, his young man, Call this Shunammitess. And he called her, and she stood before him.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 And he said to himI pray thee, say unto herLo! thou hast cared for us with all this anxious care, what can be done for thee? Is it, that we should speak for thee, unto the king, or unto the general of the army? But she said, In the midst of mine own people, do, I, dwell.
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 So he said, What then can be done for thee? And Gehazi said, Verily, she hath no, son, and, her husband, is, old.
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 And he saidCall her. So he called her, and she stood in the doorway.
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 Then said heAt this season, about the time of spring, thou, shalt be embracing a son. And she saidNay! my lord, thou man of God, do not delude thy maid-servant.
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 And the woman conceived, and bare a son, at this season, about the time of spring, when Elisha, had spoken unto her.
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 And, when the child was grown, it came to pass, on a certain day, that he went out unto his father, unto the reapers;
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 and he said unto his fatherMy head! my head! So he said unto the young man, Carry him to his mother.
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 And, when he had carried him, and brought him in unto his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God,and shut him in, and then went out.
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 And she called unto her husband, and saidSend me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses,that I may run unto the man of God, and return!
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 And he saidWherefore art thou going unto him, to-day, neither new moon nor sabbath? And she saidPeace!
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Then saddled she the ass, and said unto her young manLead on, and go forward,do not slacken, for my sake, the riding, except I have bidden thee.
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 So she went her way, and came unto the man of God, unto Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her, opposite, that he said unto Gehazi young man, Lo! this Shunammitess!
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Now, run, I pray thee, to meet her, and say to herIs it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, Well!
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 But, when she came unto the man of God, on the mount, she caught hold of his feet,and Gehazi drew near to thrust her away, when the man of God saidLet her alone! for, her life, is embittered to her, howbeit, Yahweh, hath hidden it from me, and hath not told me.
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Then said she, Did I ask a son, of my lord? Said I not, Thou must not mislead me?
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 And he said to GehaziGird thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way, if thou meet with any man, thou must not bless him, and, if any man bless thee, thou must not respond to him,then shalt thou lay my staff upon the face of the boy.
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 But the mother of the boy said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So he arose and followed her.
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Now, Gehazi, had passed on before them, and laid the staff on the face of the boy, but there was neither voice, nor attention,so he returned to meet him, and told him, sayingThe boy hath not awaked.
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed.
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 So he went in, and shut the door upon them two,and prayed unto Yahweh.
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Then gat he up, and lay upon the child, and put his own mouth upon his mouth, and his own eyes upon his eyes, and his own hands upon his hands, and bowed himself upon him,and the flesh of the child, waxed warm.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Then retraced he, and walked in the houseonce to and fro, and then went up and bowed himself upon him,and the boy sneezed as many as seven times, and the boy opened his eyes.
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Then called he Gehazi, and saidCall this Shunammitess. So he called her, and, when she was come in unto him, he saidTake up thy son.
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 So she came in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground,and took up her son, and went forth.
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Now, Elisha, returned to Gilgal, and there was, a famine, in the land, and, the sons of the prophets, being seated before him, he said to his young manPut on the large pot, and boil a mess of food, for the sons of the prophets.
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 And one went out into the field, to gather herbs, and found a vine in the field, and gathered thereof wild gourds, his lap full, and came in, and sliced them into the pot; for they knew them not.
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 So they poured out for the men to eat,and it came so pass, as they were eating of the mess, that, they, made outcry and saidDeath in the pot, O man of God! And they could not eat.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 And he saidThen fetch meal. And he cast it into the pot,and then saidPour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 And, a man, came in from Baal-Shalisha, and brought for the man of God firstfruit bread, twenty barley loaves, and garden grain in the husk thereof. And he saidGive to the people, that they may eat.
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 But his attendant saidHow can I set this before a hundred men? And he saidGive to the people, that they may eat, for, Thus, saith Yahweh, They are about to eat and to leave remaining.
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 So he set before them, and they did eat and left remaining, according to the word of Yahweh.
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.