2 Reis 4
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Now, a certain woman of the wives of the sons of the prophets, made outcry unto Elisha, sayingThy servant, my husband, is dead, and, thou, knowest that, thy servant, was one who revered Yahweh,now, the creditor, hath come to take my two boys to himself as bondmen.
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 And Elisha said unto herWhat shall I do for thee? tell me what thou, hast, in the house. And she saidThy maid-servant hath, nothing at all, in the house, save a flask of oil.
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 And he saidGo, ask thee vessels, from without, of all thy neighbours,empty vessels, let them not be few.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 And, when thou hast come in, then shalt thou shut the door behind thee and behind thy sons, and shalt pour out into all these vessels,and, that which is full, shalt thou set aside.
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 So she went out from his presence, and shut the door behind her, and behind her sons,they bringing near to her, and she pouring out.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her sonBring me a vessel more. And he said unto herThere is not a vessel more. And the oil stayed.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Then came she in, and told the man of God, and he saidGo, sell the oil, and pay thy creditor,and, thou and thy sons, shall live of the rest.
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 And so it was, on a day, that Elisha passed over unto Shunem, where was a woman of position, and she constrained him to eat bread,and so it came about, whensoever he passed that way, that he turned aside thither, to eat bread.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Then said she unto her husband, Lo! I pray theeI perceive that, a holy man of God, he is,passing our way continually.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 I pray thee, let us make a little upper chamber on the wall and set for him therea bed, and a table, and a seat, and a lampstand,so shall it be, when he cometh to us, that he can turn in thither.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 And it came to pass, on a day, that he came thither,so he turned aside into the upper chamber, and slept there.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Then said he unto Gehazi, his young man, Call this Shunammitess. And he called her, and she stood before him.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 And he said to himI pray thee, say unto herLo! thou hast cared for us with all this anxious care, what can be done for thee? Is it, that we should speak for thee, unto the king, or unto the general of the army? But she said, In the midst of mine own people, do, I, dwell.
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 So he said, What then can be done for thee? And Gehazi said, Verily, she hath no, son, and, her husband, is, old.
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 And he saidCall her. So he called her, and she stood in the doorway.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Then said heAt this season, about the time of spring, thou, shalt be embracing a son. And she saidNay! my lord, thou man of God, do not delude thy maid-servant.
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 And the woman conceived, and bare a son, at this season, about the time of spring, when Elisha, had spoken unto her.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 And, when the child was grown, it came to pass, on a certain day, that he went out unto his father, unto the reapers;
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 and he said unto his fatherMy head! my head! So he said unto the young man, Carry him to his mother.
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 And, when he had carried him, and brought him in unto his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God,and shut him in, and then went out.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 And she called unto her husband, and saidSend me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses,that I may run unto the man of God, and return!
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 And he saidWherefore art thou going unto him, to-day, neither new moon nor sabbath? And she saidPeace!
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Then saddled she the ass, and said unto her young manLead on, and go forward,do not slacken, for my sake, the riding, except I have bidden thee.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 So she went her way, and came unto the man of God, unto Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her, opposite, that he said unto Gehazi young man, Lo! this Shunammitess!
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Now, run, I pray thee, to meet her, and say to herIs it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, Well!
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 But, when she came unto the man of God, on the mount, she caught hold of his feet,and Gehazi drew near to thrust her away, when the man of God saidLet her alone! for, her life, is embittered to her, howbeit, Yahweh, hath hidden it from me, and hath not told me.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Then said she, Did I ask a son, of my lord? Said I not, Thou must not mislead me?
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 And he said to GehaziGird thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way, if thou meet with any man, thou must not bless him, and, if any man bless thee, thou must not respond to him,then shalt thou lay my staff upon the face of the boy.
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 But the mother of the boy said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So he arose and followed her.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Now, Gehazi, had passed on before them, and laid the staff on the face of the boy, but there was neither voice, nor attention,so he returned to meet him, and told him, sayingThe boy hath not awaked.
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 So he went in, and shut the door upon them two,and prayed unto Yahweh.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Then gat he up, and lay upon the child, and put his own mouth upon his mouth, and his own eyes upon his eyes, and his own hands upon his hands, and bowed himself upon him,and the flesh of the child, waxed warm.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Then retraced he, and walked in the houseonce to and fro, and then went up and bowed himself upon him,and the boy sneezed as many as seven times, and the boy opened his eyes.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Then called he Gehazi, and saidCall this Shunammitess. So he called her, and, when she was come in unto him, he saidTake up thy son.
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 So she came in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground,and took up her son, and went forth.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Now, Elisha, returned to Gilgal, and there was, a famine, in the land, and, the sons of the prophets, being seated before him, he said to his young manPut on the large pot, and boil a mess of food, for the sons of the prophets.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 And one went out into the field, to gather herbs, and found a vine in the field, and gathered thereof wild gourds, his lap full, and came in, and sliced them into the pot; for they knew them not.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 So they poured out for the men to eat,and it came so pass, as they were eating of the mess, that, they, made outcry and saidDeath in the pot, O man of God! And they could not eat.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 And he saidThen fetch meal. And he cast it into the pot,and then saidPour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 And, a man, came in from Baal-Shalisha, and brought for the man of God firstfruit bread, twenty barley loaves, and garden grain in the husk thereof. And he saidGive to the people, that they may eat.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 But his attendant saidHow can I set this before a hundred men? And he saidGive to the people, that they may eat, for, Thus, saith Yahweh, They are about to eat and to leave remaining.
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 So he set before them, and they did eat and left remaining, according to the word of Yahweh.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.